Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
霉霉碧昂丝 导致通货膨胀罪魁祸首 | 温哥华地产中心
   

霉霉碧昂丝 导致通货膨胀罪魁祸首

随后作者以新加坡为例,分析了霉霉新加坡巡演可能带来的情况:


In reality, thousands of Swifties are flying in from across the region, bringing a jolt of new demand and cash. That could throttle the supply of hotels, pushing up prices enough to cause a small bump in inflation. Locals may dip into savings, too, spending money intended for the future. That could also push up prices.

实际上,成千上万的泰勒·斯威夫特粉丝从整个地区飞来,带来了新的需求和现金的冲击。这可能会抑制酒店供应,推高价格,从而导致通胀小幅上升。当地居民也可能动用储蓄,消费原本用于未来的资金,这也可能推高物价。

Swifties 指泰勒·斯威夫特粉丝。

jolt 指 a sudden rough movement,突然、剧烈的变动,如:

People felt the first jolt of the earthquake at about 8 a.m.

人们感觉到地震的第一下晃动大约是在上午八点钟。

文中 bringing a jolt of new demand and cash 可以理解为:突然带来新的需求和现金,一下子带来很多需求和现金。

throttle 本义是“掐死”,同 strangle,但 throttle 常用作比喻,引申为“阻挡、阻碍”,如:

The city is being throttled by traffic.

这座城市的交通拥挤不堪。

America is making policies throttling China's economies.

美国正制定压制中国经济的政策。

文中 throttle the supply of hotels 的意思是:抑制了酒店供应。

后面又跟了个 doing 形式的状语结构,补充结果:pushing up prices enough to cause a small bump in inflation 推高价格,足以使通货膨胀小幅上扬。

dip into savings 中,dip 是动词,指“蘸水、浸水”,如:


He dipped the brush into the paint.

他拿画笔蘸了蘸颜料。

dip into savings 或 break into savings 是固定搭配,表示“动用储蓄”,反义词是 tie up savings 不动用积蓄,如:

You get higher interest if you agree to tie up your savings for a long period.

如果你同意长期不动用存款,就会得到更高的利息

spending money intended for the future 中,intended for the future是过去分词形式的后置定语,修饰 money,意思是“为未来打算的钱”。

spend money intended for the future 和前面的 skimp on 构成一组反义词。



[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站