Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_8c6b6dbc378bed3c45d1a23dc03c67de, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
11次任总理记者会翻译 她升副司长 | 温哥华地产中心
   

11次任总理记者会翻译 她升副司长

  张璐第一次 “走红”是在2010年。


  当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上,当时是总理记者会时隔5年再次起用女翻译。

  

  因为在现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,她还上了微博热搜。

  当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

  古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(一千次)”。

  那场记者会结束后的第三天,张璐应邀去母校外交学院给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

  张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。

  她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。

  张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。

  但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,她在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。

  2010年之后,除2013年两会期间的总理记者会翻译是由孙宁担任外,其余11次都是由张璐担任总理记者会翻译。


  

  △2021年总理记者会

  翻译“国家队”

  有外交部翻译司的工作人员在接受媒体采访时介绍, 想进入外交部当一名高级翻译,必须经历 “严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

  初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

  上世纪80年代,外交部的翻译室共有50多人,但是能够成为国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人,从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年时间。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站