[金庸] 洋妹成中国媳 把金庸作品推向世界
郝玉青(左)与麦克罗霍斯出版社编辑英格斯(右)。
靠赤诚修炼到更高境界
2018年2月,《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》在英国出版,首月即加印到第七版,销售火爆。
英国《卫报》上一位作家评论:“我竟然到了50多岁才接触到金庸。如果更早读到,肯定能让我产生对中华历史和文明的终生热爱,能让我去正视这个广袤的却又经常被误读的国家。”
在“故事驱动”大会上,郝玉青透露,第二卷的翻译工作基本完成,今后,会以每年一卷的速度推出12卷“射雕三部曲”:《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》各4卷。

郝玉青在故事驱动大会上的照片。
此外,美国的一家出版社已经高价购得英译本版权,将于2019年正式推出美国版;西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等7个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕英雄传》。
如潮的好评中,也有许多质疑。比如标题中把“雕”翻译为“秃鹰”(Condor),封面上把《射雕英雄传》比作“中国的《指环王》”,文中把黄蓉的英文名翻译成“黄莲花”(Lotus Huang)……所有这些,似乎都在触碰金庸“粉丝”的神经。
对这些“金庸迷”的非议,郝玉青坦然接受。她说自己很清楚:“我有时候会把自己当成郭靖,就像他学习武功一样,一开始也很笨拙,不是自然而然就学会了,必须靠着他的赤诚,才能不断修炼到更高的境界。我也一样,我知道我必须努力才能做好这个伟大的工作。”

身兼译者与版权代理人的双重身份,也让她在关注作家、作品的同时,看得更多、更深。
“为什么金庸作品都发表60年了,才有正式的英文版?”对西方和中国来说,以前都“时机不对”,“改革开放40年,前期关注点都在经济,中西方只是最近10多年才在文化上加强了对话。即使是感兴趣的西方人,也没有能力深入了解中国文化。
现在,情况不一样了,能流利说中文的西方人越来越多。同时,互联网改变了一切,有热情又愿意付出时间和精力的读者在全世界都能找到。”中国的文学正在进入世界,以前所未有过的深度和广度,“我很幸运是其中的参与者”。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
已经有 3 人参与评论了, 我也来说几句吧
靠赤诚修炼到更高境界
2018年2月,《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》在英国出版,首月即加印到第七版,销售火爆。
英国《卫报》上一位作家评论:“我竟然到了50多岁才接触到金庸。如果更早读到,肯定能让我产生对中华历史和文明的终生热爱,能让我去正视这个广袤的却又经常被误读的国家。”
在“故事驱动”大会上,郝玉青透露,第二卷的翻译工作基本完成,今后,会以每年一卷的速度推出12卷“射雕三部曲”:《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》各4卷。

郝玉青在故事驱动大会上的照片。
此外,美国的一家出版社已经高价购得英译本版权,将于2019年正式推出美国版;西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等7个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕英雄传》。
如潮的好评中,也有许多质疑。比如标题中把“雕”翻译为“秃鹰”(Condor),封面上把《射雕英雄传》比作“中国的《指环王》”,文中把黄蓉的英文名翻译成“黄莲花”(Lotus Huang)……所有这些,似乎都在触碰金庸“粉丝”的神经。
对这些“金庸迷”的非议,郝玉青坦然接受。她说自己很清楚:“我有时候会把自己当成郭靖,就像他学习武功一样,一开始也很笨拙,不是自然而然就学会了,必须靠着他的赤诚,才能不断修炼到更高的境界。我也一样,我知道我必须努力才能做好这个伟大的工作。”

身兼译者与版权代理人的双重身份,也让她在关注作家、作品的同时,看得更多、更深。
“为什么金庸作品都发表60年了,才有正式的英文版?”对西方和中国来说,以前都“时机不对”,“改革开放40年,前期关注点都在经济,中西方只是最近10多年才在文化上加强了对话。即使是感兴趣的西方人,也没有能力深入了解中国文化。
现在,情况不一样了,能流利说中文的西方人越来越多。同时,互联网改变了一切,有热情又愿意付出时间和精力的读者在全世界都能找到。”中国的文学正在进入世界,以前所未有过的深度和广度,“我很幸运是其中的参与者”。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 | 更多... |
推荐:



