Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
《荊棘鳥》中文版出版背後的故事 | 溫哥華地產中心
   

《荊棘鳥》中文版出版背後的故事

  《荊棘鳥》壹直被西方文壇譽為“繼《飄》之後最成功的家世小說和愛情傳奇”,引進中國後也迅速引起了轟動,成為了超級暢銷書。今天,是《荊棘鳥》的作者考琳·麥卡洛逝世兩周年,責任編輯趙薇為我們撰文講述了譯林出版社出版該書中文版背後的故事。


  

  《荊棘鳥》電視劇海報

  看過《荊棘鳥》的讀者,都會對該書首頁的作者題記印象至深:“有壹個傳說,說的是有那麼壹只鳥兒,它壹生只唱壹次,那歌聲比世上所有壹切生靈的歌聲都更加優美動聽……它把自己的身體扎進最長、最尖的棘刺上,在那荒蠻的枝條之間放開了歌喉。在奄奄壹息的時刻,它超脫了自身的痛苦,而那歌聲竟然使雲雀和夜鶯都黯然失色……”《荊棘鳥》1977年在美國首次出版引起轟動,長列《紐約時報》暢銷書榜59周,閱讀熱潮經久不衰。無疑,大家都被這只鳥的歌聲打動了。

  這歌聲也傳到了中國。上世紀八拾年代,中國先後出現了好幾個《荊棘鳥》的譯本,都擁有著不俗的銷量。然而到90年代初中國加入世界版權公約之後,由於版權保護的原因,這歌聲沉寂了下來。直到譯林出版社正式引進出版《荊棘鳥》。

  尋找這歌聲的是譯林的前社長章祖德老師。他聽說讀者對這部作品的呼聲很高,於是開始打聽版權。譯林是中國加入世界版權公約組織後率先開展版權引進業務的,1992年即引進了首部海外作品《沉默的羔羊》。在當時的版權代理眼中,譯林是購買版權的大戶。章老師正在肆處打聽時,壹家代理公司打通了章老師的電話。代理不解地問:“聽說譯林買了《荊棘鳥》的版權並打算出版,可是版權還在我們這裡沒有售出呢。”這個誤傳的消息真是幫了我們的忙。章老師忙說:“我們正在找你們呢!我們想買《荊棘鳥》的版權。”就這樣,譯林於1998年2月購下了《荊棘鳥》的中文版權。


  用惟妙惟肖的文字來傳達這歌聲之美妙的是譯者曾胡。他因某個機緣接到《荊棘鳥》的翻譯任務,開始勤奮翻譯。曾胡平時喜歡古文和古詩詞,他的文字功底見諸《荊棘鳥》流暢典雅的譯文之中。他稱翻譯得很過癮,特別自豪的是對澳大利亞大段風景描寫的翻譯。他酣暢淋漓地譯出了澳大利亞風物的氣勢磅礴。據他介紹,他幾乎是壹氣呵成地翻譯了全書,此後又兩易其稿。他的譯本最初由文化藝術出版社出版。譯林買到版權的時候,章社長先將此書交給了我的同事。但是那位編輯手頭還有其他書在編。章老師於是做了調整,將此書轉給剛剛入社不久的我。我的同事那時已經做了譯本比較的工作,他頗為不舍地把手頭的參考譯本交給了我。他說更喜歡曾胡的。我比較之下,也是同感。於是曾胡就成為譯林版《荊棘鳥》的譯者。我和曾胡老師至今保持著聯系。他寫詩作詞的興致多年未減,時常收到他的詩文。《荊棘鳥》無疑也是他最為滿意的譯作之壹。他常常自購幾拾本《荊棘鳥》,送給朋友。

  

  2008年出版的拾周年典藏紀念版封面

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上壹頁12下壹頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)

    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站