Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
去繁就簡 恢復繁體字是文化自信? | 溫哥華地產中心
   

去繁就簡 恢復繁體字是文化自信?

  在中共建政柒年後的1956年,中國大陸頒布了壹系列文件,在全國范圍內推廣簡化字、普通話和漢語拼音。近60年後的今天,中國大陸人已經習慣於使用簡化字了,但有越來越多的人對此提出異議,希望恢復繁體字,這是中國人不斷增長的文化自信的表現。


  

  美麗的漢字(圖片來源:百度圖片)

  馮小剛呼吁部分恢復繁體字

  今年的政協會議又如期召開了。3月4日上午,全國政協委員馮小剛在文藝組小組討論中表示,希望部分恢復有豐富文化含義的繁體字回歸學生課本。

  馮小剛認為繁體字中的“親愛”贰字最具代表性,“親要相見,愛要有心”,而簡體字的表現形式則“親不見,愛無心”,削弱了本身的意義,無法體現對漢語言文化的傳承。

  他繼續以“親愛”為例解釋道:“孩子學習寫這些字的過程中,已經在心中種下了美好的種子”。

  馮小剛表示,將和張國立委員壹同提出建議,選出壹定數量、有豐富文化含義的繁體字回歸中小學課本,更好的促進中華傳統文化傳承。

  針對馮小剛的發言,全國政協委員郁鈞劍回應表示,在往屆的會議中曾多次遞交相關提案,教育部也給予復函說明,漢字簡體化在我國已經立法,無法輕易做出修改。

  恢復繁體字有伍大原因

  1、“壹對多”的簡化字造成混亂

  在爭論的問題中,最集中指責簡化字的壹點就是“壹簡對多繁”的簡化方式。即將幾個意義不同,讀音相近的繁體字合並為壹個字。反對者指出,這造成了人們在學習理解字義時的混亂。

  司空白舉了很多實例來說明他的意見。比如,皇後之後和前“後”的“後”現在都寫為“後”,造成的壹個問題是:“很多小朋友壹直存有壹個疑問,站在皇帝背後的人,就是皇後?為什麼皇後要躲藏皇帝呢?”另外,“升斗米糧之‘斗’和戰斗之‘斗’本來也是完全不同的意思。贰王關在門裡,當然是斗了!多麼形象!”

  網友們舉出大量這樣“壹對多”的簡化字,羅寧在《關於恢復使用繁體字的壹點思考》中更系統地列舉了余(余)、雲(雲)、後(後)、裡(裡)、松(松)、谷(谷)、斗(斗)、幾(幾)、征(征)、曲(曲)、豐(豐)、表(表)、沖(沖)、葉(葉)、種(種)、盡(盡)、發(發)、歷(歷)、鍾(鍾)等,認為它們的合並造成了閱讀上的歧義。司空白說,“我小時候壹直很奇怪,為什麼拾贰生肖要把牛叫做‘丑’,可它並不丑啊,後來讀了壹些專門的文獻才知道,原來我們常用的‘丑’字是專指子丑寅卯的丑,長相難看之‘丑’有專用字‘丑’”。

  許多學者也指出這種簡化方式的確造成了理解困難,並破壞了漢字的傳統字理和結構,很多搞古典文學研究的人對此感觸頗深。南開大學中文系教授寧稼雨說,他在開會時遇到台灣學者,對方往往不知道該如何稱呼他的姓,因為“寧”對應兩個繁體字,既可能是讀贰聲的“寧”,也可能是讀肆聲的“甯”。而壹旦要在電腦上將壹篇文章由簡體轉成繁體,那簡直是壹場災難。電腦無法識別壹個簡體字應該轉成哪個繁體,最後出來的結果必然是壹片狼藉。

  復旦大學中文系教授駱玉明表示,這種同音合並的做法是以拼音文字的規則來對待漢字,現在很多搞了多年古典文學研究的人,都很難將每個簡體字分別對應的多個繁體字分辨清楚。對於普通人而言,這種壹對多的簡化方式造成了壹個後果:就是現代人對漢語字義的辨別很籠統,模糊、粗糙而不講究,不能區分文字的精確意義。駱玉明認為,因此可以說“現在中國人寫的文章都是粗糙的,不能精細、精美地欣賞漢字,不能准確地表達和使用漢字”。

  2、簡化字割裂了文化傳統

  另壹個意見較集中的問題,就是認為簡化字破壞了漢字的字形結構,繁體字所蘊涵的文化意義流失,同時給人們閱讀古籍造成障礙,客觀上是對傳統文化的割裂。

  司空白舉了幾個例子。“有心才是愛,有水才有雲”,“現代的魚(魚)都不在水裡游了。”繁體的“頭”是由表音的“豆”和表意的“頁”組成。壹切以“豆”為音符的字都讀“豆”;壹切以“頁”為意符的字都與頭面有關系,記憶和理解都很快。很多簡化後的漢字,失去了原來的字根,學起來反而麻煩了。

  羅寧說,“簡化漢字的實際後果,就是讓現代中國人遠離我們的傳統。……我們常常責備青年人不注重學習傳統文化,他們看到繁體排印的古書就自然產生生疏隔膜的感覺,怎麼可能去學習呢?”

  很多網友支持這種說法。他們舉例說,台灣壹直使用繁體字,與傳統典籍沒有隔膜,所以台灣人的國學和傳統文化基礎比內地厚實。另壹個例子,那些在傳統文化中浸淫很深的大家根本不願意使用簡化字,陳寅恪、錢鍾書等老人生前不寫簡體,出書也從來不用簡體。

  不少知識分子也有過這樣的思考。古典文化學者吳小如就曾說:“流傳了幾千年的繁體字,在我們青少年中還需不需要認識?如果可以不識繁體字,則本世紀(指20世紀)50年代以前的任何壹種報刊雜志和圖書典籍,將有無法查閱使用的可能,這對今後是很不利的。”

  繁體字應該在什麼文化程度的人中間進行教育?這是壹個沒有定論的問題。然而現在許多人掌握繁體字的途徑也頗令人意外:通過盜版碟。很多人是在觀看港台翻譯的盜版碟時學會了認繁體字。周小兵說,“從簡體字到繁體字很難嗎?寫或許比較難,要認是並不難的”。畢竟,簡體字也是脫胎於繁體字,有很多可以聯想的、似曾相識的地方。

  而對於割裂傳統文化壹說,專家們多持不同見解。駱玉明說,繁體字與古代典籍有天然的親切聯系,但傳統文化的割裂並不僅僅是簡化字的原因。寧稼雨則認為,大師們之所以不願用簡化字,是因為研究的內容非常專業,也因為長期浸淫其中,有根深蒂固的感情。


  3、電腦為恢復繁體字創造了條件

  不少倡導恢復繁體字的網友提出,現在電腦普及了,輸入壹個繁體字與輸入壹個簡體字的速度基本是壹樣的。如果說當年簡化字的出現是為了方便寫,那麼現在這個障礙已經大大減輕了,恢復繁體字也將不再困難。

  4、漢字還要進壹步簡化嗎

  很多網友在指責簡化字時,提出第贰批簡化字的廢除作為例子,並認為當時簡化的方向就是向著拼音文字方向發展,完全拋棄中文傳統的。

  早在1986年,全國語言文字工作會議就指出,“漢字簡化應持極其慎重的態度,使文字在壹個時期內相對穩定,以利社會應用”。專家指出,這也是目前國家對簡化字的態度。

  至於拼音化,曾憲通說,漢字拼音化完全沒有必要。“毛澤東提出文字改革要向世界共同的拼音方向發展,因為對科技發展不利。今天看來無論在電腦、印刷各方面的應用,漢字都完全沒有問題。”

  據說,在聯合國,同壹個文件用漢字寫的是最薄的,因為漢字不像拉丁文字,壹個詞有很多個字母排列,而且中文的輸入因為可以按詞組打,也比拉丁文字要快很多。

  “研究文字的人都知道,凡是沒有自己土生土長的文字的民族,換壹種外來的文字很容易。但中文和中國文化的關系仿佛血肉關系,沒有必要,也不應該變成拼音文字。”曾憲通說。

  5、漢語學習和文化統壹

  現在很多外國人都在學習漢語,但是繁簡並存問題給他們帶來很大學習困難。他們不得不學習兩套字體。這壹點,香港無線電視台曾經做過壹個記錄片反映了外國人學習漢語的無奈。

  全球華人書同文的歷史也中斷於1956年。如今,文字已經不統壹,這對台灣和大陸的交流也形成困難和弊端。台灣中學生大部分不認識簡體字。

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)

    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站