为了尊崇孔子,西方人替他编造了多少名言?
“Confucius”这个拉丁化名字,也是在这个过程中被发明出来的。
美国学者莱昂内尔·M·詹森(Lionel Jensen)在1997年的著作《制造孔子》(Manufacturing Confucianism)中,对这一过程有过深入的分析。
他认为,西方语境里的“孔子”从一开始就是一个被重新包装的文化产品,而非一个完整呈现的历史人物。传教士们需要一个能够承载跨文化对话的符号,于是他们按照这个需求,塑造了这个符号。

“被制造”的孔子随后漂洋过海,来到了美洲,用古老的东方智慧感化了第一代美利坚领导班子。
富兰克林们翻开《孔子语录》时或许会惊喜地发现,这位生活在公元前五世纪的东方智者,在许多方面竟与耶稣基督若合符节,甚至在治国理政上,似乎比《圣经》更加实用。
他们大概不会想到,这一切在很大程度上要归功于一百多年前以利玛窦为首的耶稣会士们。

利玛窦——天主教在华传教的开拓者
经过启蒙时代的推崇,孔子在西方知识分子圈子里维持了相当长时间的严肃形象。但到了二十世纪,这个形象在美国大众文化里发生了根本性的转变。
1930年代末,美国著名专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)开始把一些讽刺性的俏皮话冠以孔子之名发表,这种格式迅速被广播主持人杰克·本尼等人跟风沿用。

美国出版于1940年的《孔子语录》
到1940年,“Confucius say”句式已经席卷全美,各大报纸竞相开设专栏向读者公开征稿,时代广场到处都是兜售孔子"名言"传单的小贩,孔子的形象开始变得无处不在。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
美国学者莱昂内尔·M·詹森(Lionel Jensen)在1997年的著作《制造孔子》(Manufacturing Confucianism)中,对这一过程有过深入的分析。
他认为,西方语境里的“孔子”从一开始就是一个被重新包装的文化产品,而非一个完整呈现的历史人物。传教士们需要一个能够承载跨文化对话的符号,于是他们按照这个需求,塑造了这个符号。

“被制造”的孔子随后漂洋过海,来到了美洲,用古老的东方智慧感化了第一代美利坚领导班子。
富兰克林们翻开《孔子语录》时或许会惊喜地发现,这位生活在公元前五世纪的东方智者,在许多方面竟与耶稣基督若合符节,甚至在治国理政上,似乎比《圣经》更加实用。
他们大概不会想到,这一切在很大程度上要归功于一百多年前以利玛窦为首的耶稣会士们。

利玛窦——天主教在华传教的开拓者
经过启蒙时代的推崇,孔子在西方知识分子圈子里维持了相当长时间的严肃形象。但到了二十世纪,这个形象在美国大众文化里发生了根本性的转变。
1930年代末,美国著名专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)开始把一些讽刺性的俏皮话冠以孔子之名发表,这种格式迅速被广播主持人杰克·本尼等人跟风沿用。

美国出版于1940年的《孔子语录》
到1940年,“Confucius say”句式已经席卷全美,各大报纸竞相开设专栏向读者公开征稿,时代广场到处都是兜售孔子"名言"传单的小贩,孔子的形象开始变得无处不在。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:



