為了尊崇孔子,西方人替他編造了多少名言?

“子曰:踏上復仇之旅前,最好先挖好兩座墳。”
後來被證明,這句話也不是孔子說的,它其實是壹句日本諺語,不知何時輾轉掛到了孔子名下。
但相比於這種“無中生有”,西方人也會受制於翻譯和文化差異,徹底搞反孔子的思想。
“以德報怨”這個詞,在西方有個家喻戶曉的對應表達:“Turn the other cheek”,把另壹邊臉也轉過去讓人打。
其實這句話最早是出自《聖經·馬太福音》耶穌的教導,但在後世人們卻常把這句話與孔子綁定在壹起。西方人大概覺得,東方的孔子和西方的耶穌,講的是同壹件事。

美國畫家創作於義和團運動期間,孔子與耶穌共同悲歎人間慘劇的漫畫
殊不知孔子對這個問題的看法,恰恰相反。
《論語》裡明確記載:有人問孔子“以德報怨,何如”,孔子反問:“何以報德?以直報怨,以德報德。”
西方流傳最廣的“孔子仁愛思想”,恰恰把最重要的後半句給完全抹去。這個錯誤流傳了幾百年,至今仍在無數勵志演講和心靈雞湯裡反復出現,被鄭重地冠以孔子之名。
制造孔子
這些誤用,當然也不全是無知造成的,甚至可以說帶有壹些人為巧合。
1687年,以耶穌會士柏應理為首的傳教士團隊,在巴黎出版了壹本名為《中國哲學家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)的書,首次將《論語》《大學》《中庸》系統譯介給歐洲讀者。

這是西方世界的首部儒家經典譯本,傳教士們在翻譯過程中,有意識地將儒家思想與基督教神學框架相對接,把孔子塑造成壹個歐洲人能夠理解、能直接被尊敬的"東方哲人"形象。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 |
推薦:



