Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章 | 温哥华地产中心
   

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

在担任村上译者后,谈及以前的村上译本,施小炜表示,“我是在课堂上教课时才对中译本的村上春树作品有所了解的。我的学生告诉我,他们在阅读了村上原着后发现,中译本有些理解错误。”


对于自己译笔下的村上和林少华的差异,施小炜称:“相比林少华的版本,我的译文更准确。”

在喜欢施译本的读者眼中,施小炜的版本最贴近村上中后期的原文风格,适合当下读者追求原汁原味的胃口。批评者则认为,其版本过于直译,语言缺乏文学性,“因太过介怀原文而显得有些束手束脚”,与林译本相比,少了中文的诗意美感。

此外,台湾的赖明珠也是村上作品在中文地区的主要译者,作为译介村上进入台湾的早期推手,译有《失落的弹珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海边的卡夫卡》等。

相较于林少华和施小炜,赖明珠更重视保留村上的语感。她说:“村上说他要以最简单的语言,表达难以用语言表达的东西。正因为他的用字和文体是那么特别,所以我非常重视忠于原文,特别注意保持他的文体。”

有媒体将三人的翻译进一步总结为,林少华推崇“意译”,施小炜提倡“直译”,赖明珠的翻译则追求“像白开水一样,要尽量把不同咖啡的原味表现出来”。


在2018年的一档专访中,被问及相较其它版本,如何评价自己译本的特点或优势,林少华回答称:“别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化”。

赖明珠表示,自己和村上几乎生在同时代,接触同样的文化背景,品味同样音乐、电影和书,对他的作品更能产生共鸣,因此翻译起来感觉调性比较接近。

施小炜则回答:“优势不敢说,特点还是在于相对精准些吧。”

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     延伸阅读
    "陪榜王"村上春树第19次入榜 从赔率看他这次有戏… 村上春树:人自然地活着就好,根本不必装年轻
    村上春树、希特勒家族主动绝后(图 比村上春树更接近诺奖 日本女作家为何与母语保持距离
    诺贝尔文学奖赔率榜:残雪第1 村上春树第17次陪榜 诺贝尔文学奖下周揭晓 村上春树"赔率排第2"
    村上春树:我不生小孩 也不配吃中国菜(图) 陪跑吗村上春树 第18年挤诺奖大热
    诺奖陪跑 书卖得最好还是村上春树 他一定会拿到诺贝尔奖 村上春树获
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站