两次丧子写下伤痛 争议华人女作家获2026普利策奖
当地时间5月4日,2026年度普利策奖在美国揭晓,华人(专题)女作家李翊云凭借《自然万物只是生长》(Things in Nature Merely Grow)获得回忆录 / 自传奖。

《自然万物只是生长》是李翊云为逝世的19岁小儿子创作的回忆录,于2025年出版。在这本书出版前的2017年,她还失去了自己的大儿子。普利策奖评委会认为这部作品“感人至深又能引人深思,能以克制而倔强的笔调,聚焦真相、语言和生命的延续,写下自己接纳命运的心路历程”。截至目前,《自然万物只是生长》暂无中文版出版计划。
《鹅之书》是李翊云在中国大陆出版的第二本小说。这位华人作家以往的作品里,人物经常以某种执拗甚至决绝的姿态,承受着生活中巨大的伤痛。“伤痛”是李翊云写得最好的主题之一,也是她在生活中所长期面对的课题。小说在中国出版之际,她接受了本刊的专访,谈《鹅之书》的创作心路、她的写作理念,以及回应舆论关于她个人经历的相关问题。
2025年10月,美国华人作家李翊云的最新长篇小说《鹅之书》在中国出版。这是李翊云第二本在中国大陆出版的小说。她首本在国内出版的小说《我该走了吗》于2023年11月问世,距离她凭借用英文创作的短篇小说《不朽》(Immortality)登上美国文坛已过去了二十年。
在二十余年的写作生涯里,她获奖无数。2024年,她的短篇小说集《星期三的孩子》(Wednesday’s Child)进入普利策小说奖决选名单。2025年,她的回忆录《自然万物只是生长》(Things in Nature Merely Grow)进入美国国家图书奖非虚构类作品决选名单。随着时间推移,李翊云的创作力丝毫没有减弱,而是变得愈发强劲。
不过,在中国读者心中,李翊云的形象却是相对模糊的。这当然与她作品中文译本的稀缺有关。多年来,因为担心早期的小说会被读者误读,李翊云选择不授权中文译本。后来,在出版人彭伦不懈的努力下,她抱着“试一试”的心态,决定授权出版前述两本小说。
《鹅之书》的故事发生在20世纪50年代的法国乡村,讲述了两个13岁女孩的生活与友谊。两个女孩——法比耶娜和阿涅丝——在二战后法国乡村的贫乏生活中结成了某种复杂而不可分割的友谊。她们的性格与生活境况迥异:法比耶娜尖锐、好动、机敏而偶尔残酷,早早辍学为家里放牛;阿涅丝安静、内省、柔顺,在学校和村中都受人喜爱。两人形成某种不大可能却坚不可摧的组合。在法比耶娜的引导下,她们用戏谑对抗无聊,用“游戏”扩展生活的边界,重新定义自己的存在。
《鹅之书》的人物确有历史原型。一个名叫贝尔特·格里莫(Berthe Grimault)的少女作家,在上世纪50年代与弗朗索瓦丝·萨冈(Fran?oise Sagan)同期出现,后因被质疑“作品是否亲笔所写”,在短暂受到关注之后又迅速被人遗忘。《鹅之书》大致依据原型故事的脉络展开,却在原型故事神秘的罅隙中,以令人信服的想象与深入的内心挖掘,创造了两个令人难忘的少女形象。

《鹅之书》是李翊云在中国大陆出版的第二本小说
与此前的作品相比,《鹅之书》的语调变得轻盈了一些。在此前的许多小说中,人物常常是沉默而隐忍的,以某种执拗甚至决绝的姿态,承受着生活中巨大的伤痛。毫无疑问,“伤痛”是李翊云写得最好的主题之一。而伤痛,也是李翊云在生活中所长期面对的课题。让李翊云在中国进入大众视野的,无疑是她小儿子自杀的新闻。2024年2月,李翊云的次子詹姆斯在19岁时和哥哥文森特在七年前所做的一样,在普林斯顿大学城的火车站附近卧轨自杀。消息一出,媒体哗然。遗憾的是,在大众被这样可怕的悲剧惊动之时,猜疑、指责和谩骂也旋即而至,在中文互联网上流传。面对漫天的负面言论,和她的许多小说人物一样,李翊云选择了沉默。
采访李翊云,她的私人生活便成为一个十分微妙(delicate)的问题。一方面,这是她身上的“新闻点”,(不幸的)是中国读者和公众想到她时的第一印象,围绕其上有太多舆论的嗓音和难解的谜团;另一方面,则是保护作家本人的愿望。有时候,去要求受访者谈论自身创伤——即便是为了向她提供解释自己的机会——都是显得不道德的。
但我其实很想和李翊云谈谈她写两个儿子之死的那两本书——2019年出版的《理性终结之处》(Where Reasons End)和去年出版的《自然万物只是生长》。在书中,李翊云本人也试图为一些问题寻找答案。在经历了反复的、痛苦的追问之后,她选择践行一个曾经极大地帮助过她的心理学概念——“全然的接受”(radical acceptance)。归根结底,一个人能够完全地理解另一个人吗——即便这个人是自己的孩子?而一个人可以全然地对另一个人的生命负责吗——即便这个人是自己的孩子或父母?一个人为什么会选择自杀?两个早慧、优秀、生活富足、得到了父母足够多的爱的少年,为什么会自杀?有些问题是没有答案的,尤其在生与死的两边,任何的言语和追问都不会带来回响。但在书中可以找到蛛丝马迹的是,早慧敏感的儿童或与大部分成年人不同,这种特质让他们过早地感知到生命的痛苦;而某些痛苦巨大到他们认为只能以抹消生命的方式去摆脱。这种痛苦与世俗意义上的生存境况无关,而只与个体对自身存在的感知有关。对这种痛苦,旁人即使无法完全理解,也应当予以尊重。这就是李翊云的态度。即便这种尊重,并不能减轻孩子死去的事实带给她本人的痛苦。在书中,李翊云常常使用的一个短语是“留住你”(keep you alive),或是“没能留住你”(failed to keep you alive)。这真是一个母亲最让人撕心裂肺的表达。孩子死去之后,父母的生活被完全改变,跌入了李翊云所说的“深渊”。
在采访过程中,当李翊云表示不愿谈论和回忆录有关的问题时,我表示接受。但在访谈接近尾声时,她放下了之前的防备,谈起了对于被舆论错误指责和审判的看法。这是《鹅之书》出版之后,李翊云唯一接受的中国大陆媒体的当面采访,也是她首次回应与舆论争议相关的问题。在《自然万物只是生长》一书的最后,她简短描述了丧子之后所见的众生百态。李翊云记下她在那段时间所见的众生百态,不是为了表达愤怒——像她在访谈中对我说的那样——而是为了传达一种观点:面对他人的痛苦,我们可以也应当表现得更好。
“任何写作都是在给人物一种清晰表达的能力”
三联生活周刊:你之前提到,《鹅之书》这本小说其实有一个现实原型,是你在阅读中偶然遇到的一个故事。你能否介绍一下这个故事的来源,以及它最初打动你的地方?
李翊云:这个故事的起点,其实来自我读到的一篇书评。那是爱尔兰作家伊丽莎白·鲍恩(Elizabeth Bowen)的一本评论集,她在里面提到过四位法国“神童”作家。最年轻的只有9岁,其次是13岁,最年长的是19岁——19岁的那个就是萨冈。鲍恩写道,把萨冈和这些孩子一比,她简直像个中年妇女。
那个13岁的女孩让我印象很深,她叫Berthe Grimault。她出身农村,后来几乎被人遗忘了。她一共写过三本书,只有第一本被翻译成英文,其余两本都是法语。我读了英文译本,坦率地说,我觉得写得并不好。但她毕竟是个孩子,或许应该给她一些宽容。后来我因为别的书去巴黎,和出版商、做公关的年轻人聊天,提起这个名字,发现几乎没有人知道她。

1956年6月,法国女作家弗朗索瓦丝·萨冈倚树而坐,正在阅读自己的作品
于是我开始做一些研究。非常巧合的是,我发现美国水牛城的一所大学图书馆里,收藏着一位女士的日记——她正是小说中汤森太太的原型。这位女士当年在英国办过一所“淑女学校”(finishing school),后来去了美国,把自己的日记捐给了图书馆。她在日记里提到过这个女孩,说她是illiterate——不会写作。而且当年的狗仔队还拍过这个女孩,历史上确实留下了一些照片。我就觉得这个故事非常有意思,于是就开始写了。
三联生活周刊:小说中,你把这个原型拆分成了两个女孩。她们的人物形象非常立体,精神世界和想象力都很丰富。我觉得有趣的是,你刚才说,故事原型的那个小作者写得并不好,但这一点和她(或者你想象中的她)的内心世界、她对世界的感知,其实并没有必然的关系。我很感兴趣的是小说采用的视角。它用的是阿涅丝成年后的回溯视角,那时她大概二十七八岁。这是不是因为,少女的精神世界可能极其丰富、感受极其强烈,但她当时未必具备一种流畅、准确的语言能力来讲述自己的故事?
李翊云:是的。我一直觉得,孩子对世界的理解其实是非常深刻、非常鲜活的,只是他们没有那种清晰表达(articulate)的能力。他们的感受往往不是通过语言表达的。有时候是一种身体的感受,有时候就是一种记忆,而这些记忆也不一定是以语言的形式被保存下来。所以我觉得,如果要写孩子的内心世界,你最终还是要给他们一种语言。所以我把阿涅丝写到27岁,让她用一个成年人的视角回望童年。
我觉得任何写作都是在给人物一种清晰表达的能力。阿涅丝在27岁时就拥有了这种能力。这时她已经离开法国、在美国住了很多年,然后法比耶娜又死了。这个时候她有了表达的能力,可以开始讲故事了。
三联生活周刊:而且她这个时候是有冲动去把这个故事讲出来的。
李翊云:是的。

《鹅之书》的人物确有历史原型,是一个名叫贝尔特· 格里莫的少女作家(视觉中国 供图)
“我的工作就是潜入到她们的头脑里”
三联生活周刊:我读小说时一个很突出的感受是,它对人物内心和情感的发掘是很真实也很深刻的。你在写这部小说时,是否动用了自己关于少女时代的记忆?
李翊云:我想每个人的童年都会留下很多难忘的时刻。但我并不觉得我是在用自己的记忆去写这部小说,或者说小说人物和我自己有多大关系。对我来说,尤其是在写虚构作品时,更重要的是忘掉你自己,让自己“潜入”(sneak in)人物中。人物的感觉、他们所处的心理状态、他们如何感受世界——这些是更重要的。
福楼拜说过一句很有名的话:“包法利夫人就是我。”这句话当然说得有点狡猾。但确实是这样的。我觉得我就是这两个小姑娘。这并不是说我把我的生活给了她们,而是说我进入了她们的脑子,进入了当时的情境。等于替她们活了一次吧。
三联生活周刊:我想到了你曾经也用过的一个词:inhabit。
李翊云:是这样的。很多时候,别人问我是怎么“创造”人物的,我觉得这个问题很没道理。因为人物就在那里,他们是真实存在的。你可以在书中或是现实世界中遇到他们,而不是你去创造他们。
如果一个作家认为自己是在创造人物,他很容易把自己当成上帝——我可以“创造”你。但那并不是我的写作观。我不是在“创造”人物,但是我经常会“遇见”人物。很多时候是在读书时遇见的。某个人物可能让你觉得有意思。某个人物可能让你觉得困惑。有时候,一件事情会让你觉得放不下。像这个故事,一看就让我觉得放不下。这个时候我就知道我需要去探究一下了。就是你说的,“寄身”在人物中吧。我会去想一想,怎么把自己变成这个人。
三联生活周刊:你在小说里写了两个非常不同的女孩,她们的性格和世界观都彼此迥异:一个尖锐,一个平静;一个是主导者,一个更被动、更像追随者。你刚刚提到你是“遇到”人物的,那她们是成对出现的吗?还是先有其中一个,再由此派生出另一个?
李翊云:这是一个非常好的问题。她们是成对出现的。

《双姝奇缘》剧照
我觉得很多人可能都有这样的体验或经历:在成长过程中,你并不是独立成长的,而是与另一个人一起长大。而且这个人也不是你去选择的。我想阿涅丝说了这样的话,孩子遇见谁,并不是他们自己决定的。遇见了之后,他们的成长就离不开彼此了。
虽然说她们的世界观和性格都不一样,但在我看来,她们是不可分离的,是一个共生的关系。她们培养了彼此。因为我第一句话写的就是,“你不能用苹果切开苹果”,这两个人就在说“切割”或“被切割”。那个时候我就知道是有两个人物。
三联生活周刊:作为读者,我从一开始就知道这是两个女孩之间的故事,但我始终在思考,她们之间到底是一种怎样的情感。这个问题始终存在,就给小说制造了一种悬疑的效果,对我来说它的故事性反而是其次的。在写作时,你会刻意考虑这种悬疑性吗?
李翊云:不会,我写的时候并不会考虑这个故事的张力或悬疑性在哪。如果我在写作时去想这些问题,我就没法写了。这个问题是很重要的,但它是读者的问题,而不是我的问题。如果我去想这个问题的话,我就会去想我要怎么回答这个问题。我觉得最好的文学作品不是用来回答问题,而是用来提出问题的。有些问题我可能下意识地会触及,但我不会在写作中试图回答它们,因为我不想让它们影响我思考。
我的工作就是潜入她们的头脑里。小说里的两个女孩永远不会说,看我们是多么不一样。我们的性格不一样,外貌不一样。她们并不会想这个问题。她们在想的事情就是我在想的事情。比如在这样艰苦的生活中,我们怎样才能多吃一块芝士,多吃一块面包,或者多找到一点乐子。她们想的,是在那样一个几乎一无所有的生活中,怎样活得更丰富、更充实一些。其实说起来她们也不知道自己有多穷,因为她们也不会从书上看到别的地方的人有多富。她们没有这种概念。她们只是在生活之中,想着可以怎么最大化自己的快乐。她们总是在想这个问题,可以怎样变得更快乐。

《将来的事》剧照
可能我没有很好地回答你的问题,因为这些问题我也没问过自己。我觉得写小说最困难的是怎样把人物写成活的人物,而不是写成假人。
三联生活周刊:你的回答很有启发。你说她们在日常生活中并不会思考她们之间的不同。但我觉得,阿涅丝对此是不是有一些思考?即便她当时没去思考,但当她回望从前的时候,她似乎是在思考这个问题的。我认为阿涅丝有趣的一点是,她总是处于一个观察者的位置。此外,书中有一点细想起来会让人觉得有点耸动:在某种程度上,阿涅丝可能是操纵、或者说利用了法比耶娜性格中的一些特点,来创造或维系她想要的两人之间的那种关系。
李翊云:我觉得对于一本小说,每个人都会有不同的解读。我对你的解读很感兴趣。就我个人而言,阿涅丝的存在方式是思考,而不是感受。她从头到尾都在想事情,虽然她不一定会告诉我们她在想什么。而法比耶娜总是在行动,她也在想事情并且也不会告诉我们她在想什么,但我们可以通过她的行动去知道她在想什么。你之前说阿涅丝是更被动的,但在我看来她并不被动,而是说她更感兴趣的是“存在”(being),而非“行动”(doing things),在我看来这是她们两人的区别。
因为这种区别,她们两人之间就会有一种权力关系(power dynamic),即使她们在童年时并没有意识到这一点。但在法比耶娜死后,阿涅丝回望过去,她才会意识到,这种权力关系并不是她小时候想的那样。我觉得有意思的是时间带给我们的东西。很多时候,我们回头去想过去的事,事情会变得更复杂一些,而不是更清晰一些。对这两个女孩来说,在她们小的时候,她们的生活状态对两个人来说其实是挺清晰的。但在十年之后,反而不那么清晰了,而是变得复杂了。
三联生活周刊:所以回溯视角不仅是一种叙事上的选择,它也是故事的另外一层意义。
李翊云:是的。在我看来小说最主要的元素是时间。而且它不能只是一层时间,而是要有多层时间。如果这本书只写了她们十三四岁的时候,那它就缺少了很大的一层。它就不是一个有层次的故事,而是变成了一个事件。事情发生了,它只是一个事件。只有在经历了时间的磨砺和侵蚀之后,它才变成了故事。我一直认为,故事是在回顾时被讲述的(story is told from retrospect)。很少有事情是在发生的当下就成为故事的。

《成为简·奥斯汀》剧照
三联生活周刊:在某种意义上,这本书是关于“写作”的。阿涅丝说:“世人不把我们是谁、我们知道什么当一回事。一个故事必须写下来。否则我们怎么替自己报仇雪耻?”怎么理解这句话?
李翊云:法比耶娜说她想写一本书,让局外人也能体会到她们的感受。我想,所有作家或多或少都有这种愿望——邀请他人进入作者创造的世界。然而局外人既不想理解她们,也无法理解她们。她们的书只是给外人猎奇和盈利,阿涅丝被人利用,两个人的世界分崩离析。当阿涅丝(在她年长之后)说出那番话时,她指的是想通过写作让她们的世界重新完整,不受任何侵犯。
“在艰难时刻,真正支撑我的是我自己”
三联生活周刊:我想谈谈你写作题材的转变。早期你的作品更多与中国相关,但从某个时间点开始,你逐渐转向了去写美国或欧洲的故事。对你来说,这种转变是自然而然发生的吗?
李翊云:V.S.奈保尔(V.S. Naipaul)的前三本书都是关于特立尼达的,他完全可以一辈子都写家乡。但他说:“那样有什么意义呢?”所以,在那三本书之后,他开始写印度(专题)、非洲、欧洲,从此再也没有回到“故乡”的写作主题。
我离开中国的时候是23岁,现在我在美国生活的时间已经远远超过了在中国生活的时间。中国只是我生命中的一小部分了。我关注的事情会发生变化,我所看到的世界、我的生活经历都发生了变化。这种变化会反映到写作上,它是不可避免的。
重复性的写作是没有意义的。我始终觉得,写作是在不断提出新的问题——你必须不断形成新的问题,而且要努力提出更好的问题。对我来说,所有的书都是在尝试提出更好的问题,但我对答案并不感兴趣,我并不寻找答案。
三联生活周刊:我曾经在一次邮件采访中问过你,会不会允许自己的作品在中国出版。那时你是拒绝的,但后来你的想法发生了改变,能谈谈发生这种思想转变的原因吗?
李翊云:其实这并不是一个突然的转变。很多年来,中国的出版人彭伦一直在联系我,每年都会问一次。
正如你刚才说的,我的写作题材已经变了,和中国没有直接关系了,所以我就想,那我不妨试一试。《我该走了吗》是我第一本在大陆出版的书,《鹅之书》是第二本。对我来说,一切都是可选择的。后来又有一本书,因为中国各种各样的噪声,我决定不出版了。

我的想法就是试试看,看看会怎么样。我的书有20多个语言的译本,其他语言的译本我都不会看,所以中文的译本我也不看。但我对读者的反应很感兴趣,我对记者对我提的问题很感兴趣。虽然《鹅之书》写的是发生在法国的故事,但中国的读者对它依然是很感兴趣的。所以,并不存在什么特别深刻的思想转变。我只是想做一个试验,试一试,看看是否可行。因为不是必选项,对我来说就比较放松。
三联生活周刊:我想问一个比较复杂、也可能不完全公平的问题。在你看来,你母亲对待你的方式,和一部分中国舆论对待你的方式,是不是有某种共通之处?
李翊云:不谈我母亲的事情。你既然问中国的舆论,我可以聊一聊。我当然知道,公众人物的私人生活会被大众舆论当作谈资,这是无法避免的。但是我的经历是大众虚构我的生活,把它们当作真相来传播,然后用这些虚构之事来评判我。
我可以给你举一个例子。你可能也注意到了——我是一直在关注这些言论的,因为我想知道这些舆论到底有多糟糕。
有一个说法是说我大儿子留了遗书我们决定不看——这完全是编造的。我不知道陌生人怎么会知道我们自己都不知道的事情。又有一说我大儿子死的时候,我和我丈夫出去旅游了,把后事丢给了小儿子来处理。然后又有说我在整理大儿子遗物时,让小儿子在一旁看着。这些传言越传越生动。
我很困惑,直到一年以后我才突然意识到是怎么回事。肯定是有一个读过我英文书的、但又是很糟糕的读者搬出来的这个细节。我在《理性终结之处》这本书里写到过,我在收拾大儿子遗物的时候,我家的狗在旁边。我问狗说:“你还记得他吗?”然后不知道什么原因,在中国的叙事中,狗就变成了我的小儿子。这已经是很离谱的捏造了,但之后又变成了不是我在收拾遗物,而是我把所有事情交给了小儿子和“保姆”。这个“保姆”的说法也很滑稽,我们家从来没有保姆。我们有一个偶尔帮我们照看狗的dog sitter,我们出门旅行时她住在我们家照看。后来在一些中国读者的叙事里,这个故事最终变成了:我们把小儿子留给保姆自己出门散心,然后我们家不仅儿子死了,“保姆”也死了。
这个跟我的母亲是没有关系的。我的一个儿时的朋友跟我说,国内的媒体把你说得这么糟糕,你为什么不为自己辩护?我说,有什么意义呢?人们常常觉得自己有一种权利,可以基于虚构去审判一个人。这种行为在我看来是彻头彻尾的“特朗普(专题)式逻辑”。
三联生活周刊:非常无奈。我看《自然万物只是生长》时,在书的最后,我能感受到你对这些言论的愤怒。即便你不直接跟媒体说,但你在书里写了你对这些言论的立场。你表态了。因为你对此是有感受的。
李翊云:我并不觉得是愤怒。我天性很少愤怒,我想更确切地说我的观点是不容忍。我在书里说,我知道这些事情正在发生(I acknowledge it),但我不原谅,也不容忍(I don’t condone)。我的生活像一面镜子,总会有看客对之指手画脚,但是他们看到的不是我或我的生活,只是他们内心的影像而已。
三联生活周刊:多年来你一直非常勤奋地阅读和写作。你认为是这两件事支撑了你走过那些艰难的时刻吗?
李翊云:是的,阅读和写作本身就是我的生活方式。那就是我活着的方式。我每天阅读,每天写作,它们支撑着我的生活,支撑着我生命的结构。

《简·奥斯汀毁了我的生活》剧照
不过,我需要向你道歉。我每次听到一个问题,都会先在脑子里把这个问题“转一转”。你的问题是:是不是阅读和写作支撑我度过了那些艰难的时刻?但我会反过来想:如果我不是一个作家呢?那是完全可能的。我也可能是一个科学家。如果我是科学家,我也同样会去做一个科学家每天做的事。
我想说的是,我所做的事情,只是我所做的事情;而我是谁,并不完全由我做什么来定义。阅读和写作当然是我生活的一部分,但它们并不是支撑我的全部。在艰难的时刻,真正支撑我的是我自己。我的工作只是其中的一小部分。这样说你能理解吗?
三联生活周刊:我理解。其实这个问题,在你的书里我多少能找到答案。我还想问一个更具体的问题。如果处在像你这样的情况,很多人可能会选择暂停工作。而你几乎没有停下来,而是继续阅读、写作,还有做园艺、练钢琴、锻炼身体。你当时是清楚地知道自己必须这样做吗?
李翊云:因为每天都有24个小时。如果你不做这些事情,你还能做什么呢?
你刚才说的一点很重要,你说很多人很难想象这种状态。我同意。因为他们并不在我的处境里,他们当然无法想象。如果他们认为自己能够想象,那反而是不对的——因为他们并没有经历过。只有真正经历过这样的事情的人才能够理解想象力的匮乏与局限。对我来说,这是我的人生。我活在自己的人生里,而不是活在他人想象中的人生里。
在我看来,很多事情并没有那么复杂。就是去做那些“行之有效的事”(do the things that work)。我在《自然万物只是生长》里也写过这一点:去做那些行之有效的事。如果我去考虑他人的想象,那是行不通的。
三联生活周刊:最后我想对你说,看了你的书以后我觉得我对一些事情的理解得到了扩张。我对他人的痛苦、如何应对痛苦和丧失的理解,都得到了扩张。我觉得其他人也能从中获得力量。
李翊云:谢谢你。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
《自然万物只是生长》是李翊云为逝世的19岁小儿子创作的回忆录,于2025年出版。在这本书出版前的2017年,她还失去了自己的大儿子。普利策奖评委会认为这部作品“感人至深又能引人深思,能以克制而倔强的笔调,聚焦真相、语言和生命的延续,写下自己接纳命运的心路历程”。截至目前,《自然万物只是生长》暂无中文版出版计划。
《鹅之书》是李翊云在中国大陆出版的第二本小说。这位华人作家以往的作品里,人物经常以某种执拗甚至决绝的姿态,承受着生活中巨大的伤痛。“伤痛”是李翊云写得最好的主题之一,也是她在生活中所长期面对的课题。小说在中国出版之际,她接受了本刊的专访,谈《鹅之书》的创作心路、她的写作理念,以及回应舆论关于她个人经历的相关问题。
2025年10月,美国华人作家李翊云的最新长篇小说《鹅之书》在中国出版。这是李翊云第二本在中国大陆出版的小说。她首本在国内出版的小说《我该走了吗》于2023年11月问世,距离她凭借用英文创作的短篇小说《不朽》(Immortality)登上美国文坛已过去了二十年。
在二十余年的写作生涯里,她获奖无数。2024年,她的短篇小说集《星期三的孩子》(Wednesday’s Child)进入普利策小说奖决选名单。2025年,她的回忆录《自然万物只是生长》(Things in Nature Merely Grow)进入美国国家图书奖非虚构类作品决选名单。随着时间推移,李翊云的创作力丝毫没有减弱,而是变得愈发强劲。
不过,在中国读者心中,李翊云的形象却是相对模糊的。这当然与她作品中文译本的稀缺有关。多年来,因为担心早期的小说会被读者误读,李翊云选择不授权中文译本。后来,在出版人彭伦不懈的努力下,她抱着“试一试”的心态,决定授权出版前述两本小说。
《鹅之书》的故事发生在20世纪50年代的法国乡村,讲述了两个13岁女孩的生活与友谊。两个女孩——法比耶娜和阿涅丝——在二战后法国乡村的贫乏生活中结成了某种复杂而不可分割的友谊。她们的性格与生活境况迥异:法比耶娜尖锐、好动、机敏而偶尔残酷,早早辍学为家里放牛;阿涅丝安静、内省、柔顺,在学校和村中都受人喜爱。两人形成某种不大可能却坚不可摧的组合。在法比耶娜的引导下,她们用戏谑对抗无聊,用“游戏”扩展生活的边界,重新定义自己的存在。
《鹅之书》的人物确有历史原型。一个名叫贝尔特·格里莫(Berthe Grimault)的少女作家,在上世纪50年代与弗朗索瓦丝·萨冈(Fran?oise Sagan)同期出现,后因被质疑“作品是否亲笔所写”,在短暂受到关注之后又迅速被人遗忘。《鹅之书》大致依据原型故事的脉络展开,却在原型故事神秘的罅隙中,以令人信服的想象与深入的内心挖掘,创造了两个令人难忘的少女形象。

《鹅之书》是李翊云在中国大陆出版的第二本小说
与此前的作品相比,《鹅之书》的语调变得轻盈了一些。在此前的许多小说中,人物常常是沉默而隐忍的,以某种执拗甚至决绝的姿态,承受着生活中巨大的伤痛。毫无疑问,“伤痛”是李翊云写得最好的主题之一。而伤痛,也是李翊云在生活中所长期面对的课题。让李翊云在中国进入大众视野的,无疑是她小儿子自杀的新闻。2024年2月,李翊云的次子詹姆斯在19岁时和哥哥文森特在七年前所做的一样,在普林斯顿大学城的火车站附近卧轨自杀。消息一出,媒体哗然。遗憾的是,在大众被这样可怕的悲剧惊动之时,猜疑、指责和谩骂也旋即而至,在中文互联网上流传。面对漫天的负面言论,和她的许多小说人物一样,李翊云选择了沉默。
采访李翊云,她的私人生活便成为一个十分微妙(delicate)的问题。一方面,这是她身上的“新闻点”,(不幸的)是中国读者和公众想到她时的第一印象,围绕其上有太多舆论的嗓音和难解的谜团;另一方面,则是保护作家本人的愿望。有时候,去要求受访者谈论自身创伤——即便是为了向她提供解释自己的机会——都是显得不道德的。
但我其实很想和李翊云谈谈她写两个儿子之死的那两本书——2019年出版的《理性终结之处》(Where Reasons End)和去年出版的《自然万物只是生长》。在书中,李翊云本人也试图为一些问题寻找答案。在经历了反复的、痛苦的追问之后,她选择践行一个曾经极大地帮助过她的心理学概念——“全然的接受”(radical acceptance)。归根结底,一个人能够完全地理解另一个人吗——即便这个人是自己的孩子?而一个人可以全然地对另一个人的生命负责吗——即便这个人是自己的孩子或父母?一个人为什么会选择自杀?两个早慧、优秀、生活富足、得到了父母足够多的爱的少年,为什么会自杀?有些问题是没有答案的,尤其在生与死的两边,任何的言语和追问都不会带来回响。但在书中可以找到蛛丝马迹的是,早慧敏感的儿童或与大部分成年人不同,这种特质让他们过早地感知到生命的痛苦;而某些痛苦巨大到他们认为只能以抹消生命的方式去摆脱。这种痛苦与世俗意义上的生存境况无关,而只与个体对自身存在的感知有关。对这种痛苦,旁人即使无法完全理解,也应当予以尊重。这就是李翊云的态度。即便这种尊重,并不能减轻孩子死去的事实带给她本人的痛苦。在书中,李翊云常常使用的一个短语是“留住你”(keep you alive),或是“没能留住你”(failed to keep you alive)。这真是一个母亲最让人撕心裂肺的表达。孩子死去之后,父母的生活被完全改变,跌入了李翊云所说的“深渊”。
在采访过程中,当李翊云表示不愿谈论和回忆录有关的问题时,我表示接受。但在访谈接近尾声时,她放下了之前的防备,谈起了对于被舆论错误指责和审判的看法。这是《鹅之书》出版之后,李翊云唯一接受的中国大陆媒体的当面采访,也是她首次回应与舆论争议相关的问题。在《自然万物只是生长》一书的最后,她简短描述了丧子之后所见的众生百态。李翊云记下她在那段时间所见的众生百态,不是为了表达愤怒——像她在访谈中对我说的那样——而是为了传达一种观点:面对他人的痛苦,我们可以也应当表现得更好。
“任何写作都是在给人物一种清晰表达的能力”
三联生活周刊:你之前提到,《鹅之书》这本小说其实有一个现实原型,是你在阅读中偶然遇到的一个故事。你能否介绍一下这个故事的来源,以及它最初打动你的地方?
李翊云:这个故事的起点,其实来自我读到的一篇书评。那是爱尔兰作家伊丽莎白·鲍恩(Elizabeth Bowen)的一本评论集,她在里面提到过四位法国“神童”作家。最年轻的只有9岁,其次是13岁,最年长的是19岁——19岁的那个就是萨冈。鲍恩写道,把萨冈和这些孩子一比,她简直像个中年妇女。
那个13岁的女孩让我印象很深,她叫Berthe Grimault。她出身农村,后来几乎被人遗忘了。她一共写过三本书,只有第一本被翻译成英文,其余两本都是法语。我读了英文译本,坦率地说,我觉得写得并不好。但她毕竟是个孩子,或许应该给她一些宽容。后来我因为别的书去巴黎,和出版商、做公关的年轻人聊天,提起这个名字,发现几乎没有人知道她。

1956年6月,法国女作家弗朗索瓦丝·萨冈倚树而坐,正在阅读自己的作品
于是我开始做一些研究。非常巧合的是,我发现美国水牛城的一所大学图书馆里,收藏着一位女士的日记——她正是小说中汤森太太的原型。这位女士当年在英国办过一所“淑女学校”(finishing school),后来去了美国,把自己的日记捐给了图书馆。她在日记里提到过这个女孩,说她是illiterate——不会写作。而且当年的狗仔队还拍过这个女孩,历史上确实留下了一些照片。我就觉得这个故事非常有意思,于是就开始写了。
三联生活周刊:小说中,你把这个原型拆分成了两个女孩。她们的人物形象非常立体,精神世界和想象力都很丰富。我觉得有趣的是,你刚才说,故事原型的那个小作者写得并不好,但这一点和她(或者你想象中的她)的内心世界、她对世界的感知,其实并没有必然的关系。我很感兴趣的是小说采用的视角。它用的是阿涅丝成年后的回溯视角,那时她大概二十七八岁。这是不是因为,少女的精神世界可能极其丰富、感受极其强烈,但她当时未必具备一种流畅、准确的语言能力来讲述自己的故事?
李翊云:是的。我一直觉得,孩子对世界的理解其实是非常深刻、非常鲜活的,只是他们没有那种清晰表达(articulate)的能力。他们的感受往往不是通过语言表达的。有时候是一种身体的感受,有时候就是一种记忆,而这些记忆也不一定是以语言的形式被保存下来。所以我觉得,如果要写孩子的内心世界,你最终还是要给他们一种语言。所以我把阿涅丝写到27岁,让她用一个成年人的视角回望童年。
我觉得任何写作都是在给人物一种清晰表达的能力。阿涅丝在27岁时就拥有了这种能力。这时她已经离开法国、在美国住了很多年,然后法比耶娜又死了。这个时候她有了表达的能力,可以开始讲故事了。
三联生活周刊:而且她这个时候是有冲动去把这个故事讲出来的。
李翊云:是的。

《鹅之书》的人物确有历史原型,是一个名叫贝尔特· 格里莫的少女作家(视觉中国 供图)
“我的工作就是潜入到她们的头脑里”
三联生活周刊:我读小说时一个很突出的感受是,它对人物内心和情感的发掘是很真实也很深刻的。你在写这部小说时,是否动用了自己关于少女时代的记忆?
李翊云:我想每个人的童年都会留下很多难忘的时刻。但我并不觉得我是在用自己的记忆去写这部小说,或者说小说人物和我自己有多大关系。对我来说,尤其是在写虚构作品时,更重要的是忘掉你自己,让自己“潜入”(sneak in)人物中。人物的感觉、他们所处的心理状态、他们如何感受世界——这些是更重要的。
福楼拜说过一句很有名的话:“包法利夫人就是我。”这句话当然说得有点狡猾。但确实是这样的。我觉得我就是这两个小姑娘。这并不是说我把我的生活给了她们,而是说我进入了她们的脑子,进入了当时的情境。等于替她们活了一次吧。
三联生活周刊:我想到了你曾经也用过的一个词:inhabit。
李翊云:是这样的。很多时候,别人问我是怎么“创造”人物的,我觉得这个问题很没道理。因为人物就在那里,他们是真实存在的。你可以在书中或是现实世界中遇到他们,而不是你去创造他们。
如果一个作家认为自己是在创造人物,他很容易把自己当成上帝——我可以“创造”你。但那并不是我的写作观。我不是在“创造”人物,但是我经常会“遇见”人物。很多时候是在读书时遇见的。某个人物可能让你觉得有意思。某个人物可能让你觉得困惑。有时候,一件事情会让你觉得放不下。像这个故事,一看就让我觉得放不下。这个时候我就知道我需要去探究一下了。就是你说的,“寄身”在人物中吧。我会去想一想,怎么把自己变成这个人。
三联生活周刊:你在小说里写了两个非常不同的女孩,她们的性格和世界观都彼此迥异:一个尖锐,一个平静;一个是主导者,一个更被动、更像追随者。你刚刚提到你是“遇到”人物的,那她们是成对出现的吗?还是先有其中一个,再由此派生出另一个?
李翊云:这是一个非常好的问题。她们是成对出现的。

《双姝奇缘》剧照
我觉得很多人可能都有这样的体验或经历:在成长过程中,你并不是独立成长的,而是与另一个人一起长大。而且这个人也不是你去选择的。我想阿涅丝说了这样的话,孩子遇见谁,并不是他们自己决定的。遇见了之后,他们的成长就离不开彼此了。
虽然说她们的世界观和性格都不一样,但在我看来,她们是不可分离的,是一个共生的关系。她们培养了彼此。因为我第一句话写的就是,“你不能用苹果切开苹果”,这两个人就在说“切割”或“被切割”。那个时候我就知道是有两个人物。
三联生活周刊:作为读者,我从一开始就知道这是两个女孩之间的故事,但我始终在思考,她们之间到底是一种怎样的情感。这个问题始终存在,就给小说制造了一种悬疑的效果,对我来说它的故事性反而是其次的。在写作时,你会刻意考虑这种悬疑性吗?
李翊云:不会,我写的时候并不会考虑这个故事的张力或悬疑性在哪。如果我在写作时去想这些问题,我就没法写了。这个问题是很重要的,但它是读者的问题,而不是我的问题。如果我去想这个问题的话,我就会去想我要怎么回答这个问题。我觉得最好的文学作品不是用来回答问题,而是用来提出问题的。有些问题我可能下意识地会触及,但我不会在写作中试图回答它们,因为我不想让它们影响我思考。
我的工作就是潜入她们的头脑里。小说里的两个女孩永远不会说,看我们是多么不一样。我们的性格不一样,外貌不一样。她们并不会想这个问题。她们在想的事情就是我在想的事情。比如在这样艰苦的生活中,我们怎样才能多吃一块芝士,多吃一块面包,或者多找到一点乐子。她们想的,是在那样一个几乎一无所有的生活中,怎样活得更丰富、更充实一些。其实说起来她们也不知道自己有多穷,因为她们也不会从书上看到别的地方的人有多富。她们没有这种概念。她们只是在生活之中,想着可以怎么最大化自己的快乐。她们总是在想这个问题,可以怎样变得更快乐。

《将来的事》剧照
可能我没有很好地回答你的问题,因为这些问题我也没问过自己。我觉得写小说最困难的是怎样把人物写成活的人物,而不是写成假人。
三联生活周刊:你的回答很有启发。你说她们在日常生活中并不会思考她们之间的不同。但我觉得,阿涅丝对此是不是有一些思考?即便她当时没去思考,但当她回望从前的时候,她似乎是在思考这个问题的。我认为阿涅丝有趣的一点是,她总是处于一个观察者的位置。此外,书中有一点细想起来会让人觉得有点耸动:在某种程度上,阿涅丝可能是操纵、或者说利用了法比耶娜性格中的一些特点,来创造或维系她想要的两人之间的那种关系。
李翊云:我觉得对于一本小说,每个人都会有不同的解读。我对你的解读很感兴趣。就我个人而言,阿涅丝的存在方式是思考,而不是感受。她从头到尾都在想事情,虽然她不一定会告诉我们她在想什么。而法比耶娜总是在行动,她也在想事情并且也不会告诉我们她在想什么,但我们可以通过她的行动去知道她在想什么。你之前说阿涅丝是更被动的,但在我看来她并不被动,而是说她更感兴趣的是“存在”(being),而非“行动”(doing things),在我看来这是她们两人的区别。
因为这种区别,她们两人之间就会有一种权力关系(power dynamic),即使她们在童年时并没有意识到这一点。但在法比耶娜死后,阿涅丝回望过去,她才会意识到,这种权力关系并不是她小时候想的那样。我觉得有意思的是时间带给我们的东西。很多时候,我们回头去想过去的事,事情会变得更复杂一些,而不是更清晰一些。对这两个女孩来说,在她们小的时候,她们的生活状态对两个人来说其实是挺清晰的。但在十年之后,反而不那么清晰了,而是变得复杂了。
三联生活周刊:所以回溯视角不仅是一种叙事上的选择,它也是故事的另外一层意义。
李翊云:是的。在我看来小说最主要的元素是时间。而且它不能只是一层时间,而是要有多层时间。如果这本书只写了她们十三四岁的时候,那它就缺少了很大的一层。它就不是一个有层次的故事,而是变成了一个事件。事情发生了,它只是一个事件。只有在经历了时间的磨砺和侵蚀之后,它才变成了故事。我一直认为,故事是在回顾时被讲述的(story is told from retrospect)。很少有事情是在发生的当下就成为故事的。

《成为简·奥斯汀》剧照
三联生活周刊:在某种意义上,这本书是关于“写作”的。阿涅丝说:“世人不把我们是谁、我们知道什么当一回事。一个故事必须写下来。否则我们怎么替自己报仇雪耻?”怎么理解这句话?
李翊云:法比耶娜说她想写一本书,让局外人也能体会到她们的感受。我想,所有作家或多或少都有这种愿望——邀请他人进入作者创造的世界。然而局外人既不想理解她们,也无法理解她们。她们的书只是给外人猎奇和盈利,阿涅丝被人利用,两个人的世界分崩离析。当阿涅丝(在她年长之后)说出那番话时,她指的是想通过写作让她们的世界重新完整,不受任何侵犯。
“在艰难时刻,真正支撑我的是我自己”
三联生活周刊:我想谈谈你写作题材的转变。早期你的作品更多与中国相关,但从某个时间点开始,你逐渐转向了去写美国或欧洲的故事。对你来说,这种转变是自然而然发生的吗?
李翊云:V.S.奈保尔(V.S. Naipaul)的前三本书都是关于特立尼达的,他完全可以一辈子都写家乡。但他说:“那样有什么意义呢?”所以,在那三本书之后,他开始写印度(专题)、非洲、欧洲,从此再也没有回到“故乡”的写作主题。
我离开中国的时候是23岁,现在我在美国生活的时间已经远远超过了在中国生活的时间。中国只是我生命中的一小部分了。我关注的事情会发生变化,我所看到的世界、我的生活经历都发生了变化。这种变化会反映到写作上,它是不可避免的。
重复性的写作是没有意义的。我始终觉得,写作是在不断提出新的问题——你必须不断形成新的问题,而且要努力提出更好的问题。对我来说,所有的书都是在尝试提出更好的问题,但我对答案并不感兴趣,我并不寻找答案。
三联生活周刊:我曾经在一次邮件采访中问过你,会不会允许自己的作品在中国出版。那时你是拒绝的,但后来你的想法发生了改变,能谈谈发生这种思想转变的原因吗?
李翊云:其实这并不是一个突然的转变。很多年来,中国的出版人彭伦一直在联系我,每年都会问一次。
正如你刚才说的,我的写作题材已经变了,和中国没有直接关系了,所以我就想,那我不妨试一试。《我该走了吗》是我第一本在大陆出版的书,《鹅之书》是第二本。对我来说,一切都是可选择的。后来又有一本书,因为中国各种各样的噪声,我决定不出版了。

我的想法就是试试看,看看会怎么样。我的书有20多个语言的译本,其他语言的译本我都不会看,所以中文的译本我也不看。但我对读者的反应很感兴趣,我对记者对我提的问题很感兴趣。虽然《鹅之书》写的是发生在法国的故事,但中国的读者对它依然是很感兴趣的。所以,并不存在什么特别深刻的思想转变。我只是想做一个试验,试一试,看看是否可行。因为不是必选项,对我来说就比较放松。
三联生活周刊:我想问一个比较复杂、也可能不完全公平的问题。在你看来,你母亲对待你的方式,和一部分中国舆论对待你的方式,是不是有某种共通之处?
李翊云:不谈我母亲的事情。你既然问中国的舆论,我可以聊一聊。我当然知道,公众人物的私人生活会被大众舆论当作谈资,这是无法避免的。但是我的经历是大众虚构我的生活,把它们当作真相来传播,然后用这些虚构之事来评判我。
我可以给你举一个例子。你可能也注意到了——我是一直在关注这些言论的,因为我想知道这些舆论到底有多糟糕。
有一个说法是说我大儿子留了遗书我们决定不看——这完全是编造的。我不知道陌生人怎么会知道我们自己都不知道的事情。又有一说我大儿子死的时候,我和我丈夫出去旅游了,把后事丢给了小儿子来处理。然后又有说我在整理大儿子遗物时,让小儿子在一旁看着。这些传言越传越生动。
我很困惑,直到一年以后我才突然意识到是怎么回事。肯定是有一个读过我英文书的、但又是很糟糕的读者搬出来的这个细节。我在《理性终结之处》这本书里写到过,我在收拾大儿子遗物的时候,我家的狗在旁边。我问狗说:“你还记得他吗?”然后不知道什么原因,在中国的叙事中,狗就变成了我的小儿子。这已经是很离谱的捏造了,但之后又变成了不是我在收拾遗物,而是我把所有事情交给了小儿子和“保姆”。这个“保姆”的说法也很滑稽,我们家从来没有保姆。我们有一个偶尔帮我们照看狗的dog sitter,我们出门旅行时她住在我们家照看。后来在一些中国读者的叙事里,这个故事最终变成了:我们把小儿子留给保姆自己出门散心,然后我们家不仅儿子死了,“保姆”也死了。
这个跟我的母亲是没有关系的。我的一个儿时的朋友跟我说,国内的媒体把你说得这么糟糕,你为什么不为自己辩护?我说,有什么意义呢?人们常常觉得自己有一种权利,可以基于虚构去审判一个人。这种行为在我看来是彻头彻尾的“特朗普(专题)式逻辑”。
三联生活周刊:非常无奈。我看《自然万物只是生长》时,在书的最后,我能感受到你对这些言论的愤怒。即便你不直接跟媒体说,但你在书里写了你对这些言论的立场。你表态了。因为你对此是有感受的。
李翊云:我并不觉得是愤怒。我天性很少愤怒,我想更确切地说我的观点是不容忍。我在书里说,我知道这些事情正在发生(I acknowledge it),但我不原谅,也不容忍(I don’t condone)。我的生活像一面镜子,总会有看客对之指手画脚,但是他们看到的不是我或我的生活,只是他们内心的影像而已。
三联生活周刊:多年来你一直非常勤奋地阅读和写作。你认为是这两件事支撑了你走过那些艰难的时刻吗?
李翊云:是的,阅读和写作本身就是我的生活方式。那就是我活着的方式。我每天阅读,每天写作,它们支撑着我的生活,支撑着我生命的结构。

《简·奥斯汀毁了我的生活》剧照
不过,我需要向你道歉。我每次听到一个问题,都会先在脑子里把这个问题“转一转”。你的问题是:是不是阅读和写作支撑我度过了那些艰难的时刻?但我会反过来想:如果我不是一个作家呢?那是完全可能的。我也可能是一个科学家。如果我是科学家,我也同样会去做一个科学家每天做的事。
我想说的是,我所做的事情,只是我所做的事情;而我是谁,并不完全由我做什么来定义。阅读和写作当然是我生活的一部分,但它们并不是支撑我的全部。在艰难的时刻,真正支撑我的是我自己。我的工作只是其中的一小部分。这样说你能理解吗?
三联生活周刊:我理解。其实这个问题,在你的书里我多少能找到答案。我还想问一个更具体的问题。如果处在像你这样的情况,很多人可能会选择暂停工作。而你几乎没有停下来,而是继续阅读、写作,还有做园艺、练钢琴、锻炼身体。你当时是清楚地知道自己必须这样做吗?
李翊云:因为每天都有24个小时。如果你不做这些事情,你还能做什么呢?
你刚才说的一点很重要,你说很多人很难想象这种状态。我同意。因为他们并不在我的处境里,他们当然无法想象。如果他们认为自己能够想象,那反而是不对的——因为他们并没有经历过。只有真正经历过这样的事情的人才能够理解想象力的匮乏与局限。对我来说,这是我的人生。我活在自己的人生里,而不是活在他人想象中的人生里。
在我看来,很多事情并没有那么复杂。就是去做那些“行之有效的事”(do the things that work)。我在《自然万物只是生长》里也写过这一点:去做那些行之有效的事。如果我去考虑他人的想象,那是行不通的。
三联生活周刊:最后我想对你说,看了你的书以后我觉得我对一些事情的理解得到了扩张。我对他人的痛苦、如何应对痛苦和丧失的理解,都得到了扩张。我觉得其他人也能从中获得力量。
李翊云:谢谢你。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: |
| 延伸阅读 |
推荐:



