不肯被驯服的人:世界视野下的中国流亡者经验
早在五十年代,流亡美国的犹太知识人以及参与救援人员,就举办了以“文化迁移”为主题的研讨会。六十年代中后期,因着对德国历史的反思,流亡成为一种跨学科研究。八十年代以来,在“抢救历史”运动中,“流亡社会学”已成为一个专门性学科领域。
关于苏俄时期的流亡作家,日本很早就接触到这个问题。我的大学同事研究满洲国时期的白俄流亡者,研究布尔什维克政权下,1922 年被驱逐出故土,乘坐“哲学船”流亡德国的知识人。我常和朋友去着名的“MOROZOFF”(莫罗佐夫)咖啡店,那里的巧克力很有名,是因为 1917 年“十月革命”,俄罗斯人莫罗佐夫携家逃亡哈尔滨,然后又流亡日本神户,给落脚地带来了西式点心。在日本学术界,纳粹下的德语知识人流亡,以及东欧、苏联时期知识人流亡的研究成果层出不穷。
正是这两个方面的启发,让我慢慢获得了一个更大的视点:怎样把中国的流亡者,放到一个更宽广的世界历史和思想史脉络中去考察,并与那些已广受瞩目的流亡作家传统进行比较。
关于知识分子和流亡,萨义德和阿伦特都提供了非常重要的概念资源,但我在书里并不只是重复他们的论述。我真正要引出来的是“流亡知识分子”的“流亡”,不只是一般意义上身体离开故土,更是一种精神上的、持续、内在的流动状态。也就是说,一个真正的知识分子,他的流亡其实是不会终结的。身体上的流亡也许有结束的一天,但精神内部的流亡是永恒的。
就像松本教授在一篇关于我这本书的书评中所说,只有作为一个“永远的流亡者”,知识分子才可能始终保持反思、保持距离、保持批判性,也才能不断保存自己的文化,并使自己的文化之根继续生长、丰富。很多人理解流亡者时,会觉得他们夹在两种文化之间:他或她既没有真正融入所在国,又仿佛已经和祖国诀别,似乎已经被从原有的文化土壤中连根拔起,变成一棵快要枯死的树。但恰恰不是这样。正因为身处两种文化之间,流亡知识分子反而获得了一种双重视角——既能够以母国的视点看世界,又能够以世界的视点重新看待自己的母国。
江 :你书里把中国流亡者遭遇的处境概括成“多重复合的困难”。这具体包括哪些?
刘 :最重要的,第一个就是语言。对作家、诗人、人文知识分子来说,语言是一条巨大的沟壑。尤其是四十多岁以后流亡的人,更难跨过去。我读过一位日本诗人饭岛耕一的诗歌《弗朗西斯科· 戈雅的第一个字母》,非常口语化,“我在外国(法国)住了半年,想写诗的心情,一次都没有。母国语中,是从‘母’与‘国’中割断的半年,我没有受伤,但我几乎没有写诗的必要”。这位日本诗人还不是因为流亡,而是客居。那么流亡者呢,不是半年,而是有可能一生成为自己“存在之根”的流放者。所谓“四不像”,没进入西方,却脱离了东方 ;外语学不好,中文却退化。其中一个例外是哈金。他的写作是用大无畏的精神冒险写作,在语言与语言的空隙间写作——流亡者或者客居者,可以在这里作出贡献。但哈金这样的成功者很少。当然代际也会不同,流亡者的下一代,或者新世代的离散者,在这个问题上可能就不会困惑。
第二个是经济。早年的很多流亡者,原本在中国都有身份、地位、稿费、组织保障。到了海外,一切都没了。不管曾经在中国多有名,很多人最现实的问题就是怎么买二手车、怎么修旧房子、怎么找工作、怎么吃饭。我后来发现,很多人之所以能活下来,都离不开他们的太太。这个我在书里也谈到了。没有这些女性在后面支撑,很多男性流亡知识分子在生活上会非常艰难。
第三个是心理上的落差。像严家其先生,他在八十年代是参与设计中国未来的人。到了美国以后,最初还有学校请他讲演,后来慢慢连基金都申请不到。他自己也知道,他原来的知识结构和英美学界不接轨,语言又不够。这种心理落差是很大的。他一开始甚至做过外卖,他的妻子非常了不起,做巡访护士和家庭看护的工作。
还有身份认同。你要不要拿美国国籍?要不要继续说“祖国”这个词?这是一个很纠结的问题。严家其在妻子加入美国国籍后的十年才决定申请美籍。后来拿了美国国籍以后,他说自己不再用“我国”这个词。这不是词语的小变化,而是认同方式的一种变化。这次美国华裔花式滑冰运动员刘美贤的父亲刘俊也说,他拿到美籍之后,改原名“刘俊国”为“刘俊”,因为那“国”不是自由民主的“国”。
另外一个特别重要的,是中国人的思乡。“乡”这个字,对中国人特别大。很多人的软肋都在这里:你要不要写个检讨换取一次回国机会?要不要为了见父母妥协一点?这个问题,很多中国流亡者都绕不过去。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
关于苏俄时期的流亡作家,日本很早就接触到这个问题。我的大学同事研究满洲国时期的白俄流亡者,研究布尔什维克政权下,1922 年被驱逐出故土,乘坐“哲学船”流亡德国的知识人。我常和朋友去着名的“MOROZOFF”(莫罗佐夫)咖啡店,那里的巧克力很有名,是因为 1917 年“十月革命”,俄罗斯人莫罗佐夫携家逃亡哈尔滨,然后又流亡日本神户,给落脚地带来了西式点心。在日本学术界,纳粹下的德语知识人流亡,以及东欧、苏联时期知识人流亡的研究成果层出不穷。
正是这两个方面的启发,让我慢慢获得了一个更大的视点:怎样把中国的流亡者,放到一个更宽广的世界历史和思想史脉络中去考察,并与那些已广受瞩目的流亡作家传统进行比较。
关于知识分子和流亡,萨义德和阿伦特都提供了非常重要的概念资源,但我在书里并不只是重复他们的论述。我真正要引出来的是“流亡知识分子”的“流亡”,不只是一般意义上身体离开故土,更是一种精神上的、持续、内在的流动状态。也就是说,一个真正的知识分子,他的流亡其实是不会终结的。身体上的流亡也许有结束的一天,但精神内部的流亡是永恒的。
就像松本教授在一篇关于我这本书的书评中所说,只有作为一个“永远的流亡者”,知识分子才可能始终保持反思、保持距离、保持批判性,也才能不断保存自己的文化,并使自己的文化之根继续生长、丰富。很多人理解流亡者时,会觉得他们夹在两种文化之间:他或她既没有真正融入所在国,又仿佛已经和祖国诀别,似乎已经被从原有的文化土壤中连根拔起,变成一棵快要枯死的树。但恰恰不是这样。正因为身处两种文化之间,流亡知识分子反而获得了一种双重视角——既能够以母国的视点看世界,又能够以世界的视点重新看待自己的母国。
江 :你书里把中国流亡者遭遇的处境概括成“多重复合的困难”。这具体包括哪些?
刘 :最重要的,第一个就是语言。对作家、诗人、人文知识分子来说,语言是一条巨大的沟壑。尤其是四十多岁以后流亡的人,更难跨过去。我读过一位日本诗人饭岛耕一的诗歌《弗朗西斯科· 戈雅的第一个字母》,非常口语化,“我在外国(法国)住了半年,想写诗的心情,一次都没有。母国语中,是从‘母’与‘国’中割断的半年,我没有受伤,但我几乎没有写诗的必要”。这位日本诗人还不是因为流亡,而是客居。那么流亡者呢,不是半年,而是有可能一生成为自己“存在之根”的流放者。所谓“四不像”,没进入西方,却脱离了东方 ;外语学不好,中文却退化。其中一个例外是哈金。他的写作是用大无畏的精神冒险写作,在语言与语言的空隙间写作——流亡者或者客居者,可以在这里作出贡献。但哈金这样的成功者很少。当然代际也会不同,流亡者的下一代,或者新世代的离散者,在这个问题上可能就不会困惑。
第二个是经济。早年的很多流亡者,原本在中国都有身份、地位、稿费、组织保障。到了海外,一切都没了。不管曾经在中国多有名,很多人最现实的问题就是怎么买二手车、怎么修旧房子、怎么找工作、怎么吃饭。我后来发现,很多人之所以能活下来,都离不开他们的太太。这个我在书里也谈到了。没有这些女性在后面支撑,很多男性流亡知识分子在生活上会非常艰难。
第三个是心理上的落差。像严家其先生,他在八十年代是参与设计中国未来的人。到了美国以后,最初还有学校请他讲演,后来慢慢连基金都申请不到。他自己也知道,他原来的知识结构和英美学界不接轨,语言又不够。这种心理落差是很大的。他一开始甚至做过外卖,他的妻子非常了不起,做巡访护士和家庭看护的工作。
还有身份认同。你要不要拿美国国籍?要不要继续说“祖国”这个词?这是一个很纠结的问题。严家其在妻子加入美国国籍后的十年才决定申请美籍。后来拿了美国国籍以后,他说自己不再用“我国”这个词。这不是词语的小变化,而是认同方式的一种变化。这次美国华裔花式滑冰运动员刘美贤的父亲刘俊也说,他拿到美籍之后,改原名“刘俊国”为“刘俊”,因为那“国”不是自由民主的“国”。
另外一个特别重要的,是中国人的思乡。“乡”这个字,对中国人特别大。很多人的软肋都在这里:你要不要写个检讨换取一次回国机会?要不要为了见父母妥协一点?这个问题,很多中国流亡者都绕不过去。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:



