爱波斯坦曾痴迷建"后宫"?"后宫"成高频词

最近随着爱泼斯坦相关文件公开,一个词频繁出现在新闻中:harem。这个词通常被翻译为“后宫”,但它最初并不是指男人和许多女性的关系,而是来自阿拉伯语,原本指家庭中为女性保留的居住区域。随着时间推移,这个词在英语里逐渐演变,开始被用来形容一个男人周围聚集的一群女性——往往带有权力和控制的意味。CNN指出,在爱泼斯坦案件的语境中,这个词更多是一种比喻性的说法,用来描述他对多名女性的操控,而不是历史意义上的“后宫”。




综合编译自CNN:

CNN解读“harem”:一个被误用的词,为何在爱泼斯坦档案中频繁出现?

近日,CNN 在其“本周词汇”(Word of the Week)栏目中选中了一个颇具争议的单词——harem。这个常被中文翻译为“后宫”的词,随着爱泼斯坦档案的公开再次进入公众视野,但 CNN 指出,它的真实含义与大众想象其实相去甚远。

CNN 介绍,“harem”一词源自阿拉伯语,最初指的是住宅中专供女性居住的私密空间,目的是保护家庭女性的隐私,而并非现代流行文化中所理解的“男人围绕着一群女性”的情色化场景。在历史语境里,它更接近一种居住结构或家庭分区概念。

不过,随着该词进入西方语言体系,其含义逐渐发生变化。在英语语境中,“harem”慢慢演变为对“一个男性身边聚集多名女性”的泛指,带有明显的性别权力暗示,甚至被用作调侃或贬义表达。

CNN指出,正是这种语义转变,使这个词在当代新闻报道中变得高度敏感。

在最近公开的爱泼斯坦相关文件和部分媒体报道中,“harem”被用来形容他所控制或影响的一群女性。但 CNN 强调,这种说法并非严格意义上的历史用法,而是一种修辞化表达,意在形象描述权力失衡与性剥削结构。


换句话说,这里的“harem”更多是一种象征性说法,而不是对某种真实制度的描述。

CNN提醒读者,这样的用词容易制造文化误读。一方面,它可能掩盖真实的历史背景;另一方面,也可能强化对特定文化的刻板印象。因此,在阅读相关新闻时,有必要区分词汇的原始含义与现代媒体语境中的再包装。

这篇专栏的核心观点是:语言并非静止不变。一个原本描述居住空间的词,如今却被用来概括权力关系、操控与社会丑闻本身,正反映出语言如何随着现实事件不断被重塑。

CNN总结称,在高度情绪化的新闻议题中,词汇往往被赋予新的象征意义,而公众理解这些变化,有助于更清醒地看待事件本身。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
已经有 1 人参与评论了, 我也来说几句吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  •  延伸阅读
    与爱泼斯坦档案共读《萝莉塔》(图 近7成美国人认为涉爱泼斯坦丑闻权贵将逍遥法外
    爱泼斯坦案愈演愈烈 民调:近7成美国人相信… 爱泼斯坦风暴扩大 权贵下场如何?美民调近7成认为...
    艾普斯坦是摩萨德特工?以前总理与淫魔往来甚密 爱泼斯坦通过伦敦机场贩运女性,"这里比巴黎便宜"
    爱泼斯坦在美本土也有"萝莉岛"?这州展开调查 爱泼斯坦策划"女孩周末",百万富翁名字出现3000次  (1条评论)
    涉贩卖性侵未成年女性 美调查爱泼斯坦"佐罗牧场" 与艾泼斯坦往来书信曝光 凯悦饭店董事长请辞
     推荐:

    意见

    当前评论
    评论1 游客 [十.癸.种.学] 2026-02-17 16:30
    爱泼斯坦用harem 一词来美化自己的恶烈行为,非常可耻。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站