那个敢于得罪翻译界的四川男人,带着他的三部译着回来了




2025年,专注译事的李家真迎来了他的丰收之年——手头的三部大书便是最好的答案。

重庆,半山腰,雾轻绕。江上的水与对岸的楼,深深浅浅,高矮错落。我们站在窗边,看夜色降临,近处与远方的灯火一点点照亮。

阴湿湿的天气,雾蒙蒙的景色,一不小心,还以为身在伦敦。我翻看李家真递过来的三套书,作者三人: 奥斯卡·王尔德、杰弗里·乔叟、约翰·弥尔顿,他们不都在伦敦居住过吗?

雾都与火锅,绝配。这晚,西西弗刘娅总作东,李凤老师还有胡大磊作陪(大老板金总在国外,他不知道他的“推石”版图已完全刷新了我们对书店业发展的认知)。此处为重庆网红打卡地带,火锅的辣香,还有书的墨香,让人恍惚间以为时光就此停留,管它今夕何兮。

想起一年前,李家真曾到访深圳夜书房,我使出浑身解数,搞了几样潮汕菜。李家真“扭捏”半晌,最后忍不住问,有没有辣椒酱?我哑笑,搜遍了厨房各个角落,真的没有。但那天之后,我们家备起了各种辣椒酱,必须有。

对,忘了李家真是四川人。

但李家真是认真的翻译家,这点我一直记得。

01

2012年,中华书局出版《福尔摩斯探案全集》。我当时在纸媒做阅读版,盯住了这套书。

福尔摩斯小说,100多年来已被译成57种文字,风靡全世界。1896年福尔摩斯探案系列传入中国。1916年中华书局推出《福尔摩斯侦探案全集》,是第一个中文版。2012年的版本,是中华书局全新打造的全七册插图新注新译本。我记得书的责任编辑是徐卫东。书出得相当漂亮。

当时我认为书的亮点有二:译得好,注释好。福尔摩斯探案的时代背景为19世纪英国社会,时代久远,对很多东西后来的读者已不甚熟悉,译者于是精心结撰了诸多注释,以扫清阅读障碍。我留意了译者的名字——李家真。

听徐卫东说,李家真是福尔摩斯迷,对探案故事中涉及的社会背景、名物、风俗了如指掌。在那个报纸的高光时代,我恣意挥洒,用了大版面介绍了这部书。

巧的是,不久后在北京图书订货会上,我们有缘见面,印证了他身上的“认真”。


2016年,深圳读书月年度十大好书评选。这项评选曾是业界很重磅的好书评比活动,因其开始时间早,也因其客观和公正,一度成为国内各机构各榜单评选好书的风向标。我有幸担任评委多届,深感其中的责任和荣光。

评选后,我写了一则公号“评委脸谱”,提到李家真:

今年(2016年)“李家真”三个字让很多引进书闻风丧胆,他像携带手术刀的医生,又似握着判笔的黑脸包公,在评委分享完名下的作品后,正襟危坐地开始中英文对照:“该书阅读的是第65页至76页译文,与原文对照,不严重的错误有3个,严重错误有2个”;“读了第八章,20多页,从原文对照,译文基本流畅,但有4个编校错误,译文严重错误2处,不严重错误5处”;“该作品有英、俄、中三种文本,这么好的作品应该有更好的译本”……

他是今年的新晋评委,专门从翻译角度对译作“挑骨头”。“严重错误”和“不严重错误”如一股清风,为今年的译着评选涂抹了很多亮色。

作为一名翻译家,李家真一天工作10个小时,只吃一顿饭,睡6个小时。一部《瓦尔登湖》译了一年,28万字中有7万字1000多条注释,甚至为了spring该译为“春天”还是“泉水”,通读了梭罗的日记。

译完《福尔摩斯探案全集》,李家真坦言越译胆子越小越加谨慎。所以,对于本次好书评选中译作所出现的瑕疵,他无不温厚地一再强调,不管怎样,哪怕只呈现出原作20%或30%,也是新知。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
还没人说话啊,我想来说几句
上一页123下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     延伸阅读
    赵丽颖再被曝大瓜,那个让她深陷隐婚风波的男人  (1条评论) 马斯克:敢于站出来说出真相的人,律师费我出了
    那个随时接住我情绪的人,是租的 70岁汪文华近况曝光!被传得罪大人物遭雪藏
    那个卧底精神病院的记者,就是揭露油罐车运食用油的人 大S走后最不给她体面的,恰好是她的男人和家人
    被称"中国最害怕的男人" 遭曝与中国女婚外情 要求普通话翻译...加国4华裔学霸案震惊细节曝
    网友:那个迷倒全世界的小孩,没有妈妈了 百亿女霸总失联,牵出十几个戴手铐的男人
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站