中國外賣員詩人作品被譯成意大利語引起回響

“外賣詩人”王計兵寫就《下午叁點》的兩年後,這首詩被譯為意大利語,漂洋過海叩開無數心門,甚至觸動壹位意大利外賣員也開始提筆寫詩。當壹顆詩心點燃另壹顆詩心,這場“中意對話”,究竟啟示了什麼?


相知無遠近,萬裡尚為鄰。意大利羅馬大學亞非文明專業博士研究生林明月(Martina)在上海大學交換學習期間,偶然在書店讀到《下午叁點》,被詩中普通中國人的生活觸動。在漢學家的幫助下,她將這首詩譯為意大利語,發表於雜志《Internazionale》。因為《下午叁點》,林明月與王計兵結下友誼。而這場文學跨海之旅,也成為中意文化交流的生動寫照。



早在公元前1世紀,中國絲綢就已傳入意大利。兩千多年來,無論是馬可.保羅(Marco Polo)、利瑪竇(Matteo Ricci)東來,還是茶葉、瓷器西傳,以及威尼斯聖馬可廣場或與唐代鎮墓獸相關的“威尼斯之獅”……中意雖遠隔山海,卻始終在文明互鑒中彼此映照、相互啟迪。

誰謂中意殊,東西可同調。雖然歷史、文化、地理、風俗各異,但中意倡導的“和而不同”與“人文精神”卻遙相呼應。意大利但丁(Dante)、薄伽丘的文學作品滋養了多代中國讀者;《聊齋志異》、《論語》、《紅樓夢》同樣在意大利收獲大量讀者。中國傳統工藝與意大利設計美學的結合,至今仍是當代創意產業的重要靈感來源。

《下午叁點》傳入意大利,為西方觀察當代中國社會推開壹扇新窗。意大利漢學家、翻譯家傅雪蓮認為,翻譯不是為了“解釋”中國,而是向世界講述真正動人的中國故事。《下午叁點》正蘊含了中國人的動人樸素生活和情感。王計兵也認為,文化的交融,特別容易拉近人與人之間的距離:

相互之間多(壹些)這種拉近距離的絲線,就會形成壹張網,把兩個國家的命運、國家的情感連接得更緊。


文明的對話,不限於宏大。《下午叁點》的主角是沙縣小吃店的母女,作者是年過伍旬的外賣騎手。這些來自民間的聲音,沿著情感共鳴與個人際遇的自然流淌,最終匯入更廣闊的海洋。

王計兵的詩歌從未回避底層人民生活的艱辛,但它更讓世界透過字裡行間,看到中國普通勞動者堅韌而豐盈的精神世界——縱使生活不易,依舊葆有尊嚴與夢想;趕時間的人也可以“低處飛行”,也會“笨拙地愛著這個世界”。而這些具體而微的“溫度”,正是文明之間得以共鳴、心靈彼此相通的基石。

真正的交流互鑒,從來就不只是史書的記載、英雄的悲歌、館藏的珍品。它也在無數這樣的《下午叁點》裡,在東西方每壹次微小而真誠的相遇中。

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  延伸閱讀
    新制片總監 負責OMNI新聞意大利語版 意商店:禁止不會說意大利語中國人入內
    意媒爆小貝將轉會米蘭 開始學意大利語  
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)

    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站