Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_f9fee588fb247f26c69e481d92156fab, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
上海译制厂厂长刘风:《控方证人》的译制践行了黄金时代的工作标准 | 温哥华地产中心
   

上海译制厂厂长刘风:《控方证人》的译制践行了黄金时代的工作标准

梅修(中)由童自荣配音


澎湃新闻:《控方证人》是上译厂翻译的第六部阿加莎作品,包括老版的《尼罗河上的惨案》《阳光下的罪恶》以及你配的三部肯尼思·布拉纳版的《东方快车谋杀案》《尼罗河上的惨案》《威尼斯惊魂夜》。其中,《威尼斯惊魂夜》其实是由中影主导译制工作,上译厂出了翻译,然后你还是为波洛配音。这样的南北合作,在译制片黄金时代是不太可能发生的,但今后是不是会成为一种惯常的译制片制作的模式?

刘风:确实是,因为现在相对从事影视表演的演员来说,从事配音的演员本身也不多,其中专门从事译制配音的演员就更少了。译制工作跟配音工作还是有点区别的。所以我们都是一家人,不会再去考量地域或者单位有别,只要能把作品完成好就行了。

而且现在的优秀演员也没有像以前那么多,所以我们会把全国的力量结合到一起,主要还是从作品出发。有时还有一些优秀的演员来客串,比如《东方快车谋杀案》里,因为王千源的偶像是约翰尼·德普,所以他就想来配德普演的雷切特。而米歇尔·菲菲尔是俞飞鸿的偶像,她也参加了配音。两位都非常努力。



刘风在新版《东方快车谋杀案》中为肯尼思·布拉纳饰演的波洛配音

澎湃新闻:说到影视演员参与配音,最近《疯狂动物城2》的配音版掀起了网友的讨论。有人就觉得,专业的事还是要让专业的人去做,电影的配音就应该交给专业的配音演员。对于这种说法,你是怎么看的?

刘风:我觉得“专业的人做专业的事”,本身没有说错,而且中国观众也比较认同这一点。其实也不止于配音方面,任何事都是如此。当然,如果有表达能力非常强的影视演员,不光善于用声音,也能调动面部表情和肢体动作,这样的演员参与声音创作会更好。


澎湃新闻:有这样的讨论,也反映观众现在很重视配音版,不像有段时间,大家一味强调要看原版。在你看来,译制片是否正迎来属于它的文艺复兴?

刘风:任何事情的发生都要讲求天时地利人和。我觉得这个世界是螺旋上升的,它是一个轮回。天时到了,地利也到了,只要我们这些人能创造出好作品,就能迎来译制片的好时代。

澎湃新闻:但是时代也会带来新的变化,比如AI。在你看来AI是不是会威胁到配音演员的生存?我之前在网上看到有段新闻类的短视频解说,念字幕的声音跟毕克的声音非常像,但 毕克的旁白本来就是一绝。

刘风:首先,未经授权的使用,肯定是不允许的。AI应该还是能对我们未来的艺术创作起到积极的帮助作用。我们的工作其实是塑魂,目前AI的声音还完成不了这最高境界的部分。它可以完成一些基础的步骤,但那只是知识,我们追求的应该是艺术。或许,我们跟AI相结合,在未来的时代能塑造出好作品。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
还没人说话啊,我想来说几句
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站