上海譯制廠廠長劉風:《控方證人》的譯制踐行了黃金時代的工作標准
你能相信嗎?《功夫熊貓》裡憨態可掬的阿寶,《哈利·波特》裡喜歡冷嘲熱諷的斯內普教授,還有新版《東方快車謀殺案》裡足智多謀的大偵探波洛,背後竟然是同壹個人——他們的中文配音都由著名演員、上海譯制片廠廠長劉風擔任。此外,他還為眾多類型各異的好萊塢電影配過音,包括《諾丁山》裡的休·格蘭特、《碟中諜》裡的湯姆·克魯斯、《黑客帝國》裡的基努·裡維斯、《加菲貓》裡的加菲等。而他的最新作品則是12月5日正式公映的《控方證人》(Witness for the Prosecution),不僅為主角威爾弗萊德爵士配音,還擔任該片的譯制導演。

《控方證人》譯制版海報
《控方證人》根據“推理女王”阿加莎·克裡斯蒂的原著改編而成,由大導演比利·懷爾德(《失去的周末》《日落大道》《熱情如火》)操刀,主演陣容堪稱豪華,包括查爾斯·勞頓、泰隆·鮑華、瑪琳·黛德麗等。這部1957年上映的懸疑力作,以劇情的幾經反轉為最大賣點,片尾還罕見附有特別提示,希望看過的觀眾不要向旁人劇透。
本次譯制版的陣容不容小覷,包括周野芒、宋憶寧、葉露、王肖兵、程玉珠、喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺等上譯廠各個代際的知名配音演員加盟其中。尤其是後幾位已經退休多年的老藝術家,他們的重新出山,也令觀眾壹夜夢回譯制片的黃金時代。
能盤活這些重磅資源的人,便是擔任該片的譯制導演、配音演員,現任上海電影譯制廠廠長劉風。以中國譯制片發展史來看,劉風的個人經歷很有意思。他在長春出生長大,畢業於上海戲劇學院,之後進入上海電影譯制廠工作,橫跨了新中國兩大譯制片出品的最重要城市。

上海電影譯制廠廠長劉風 澎湃新聞記者 薛松拍攝
提到上譯廠廠長,譯制片的粉絲想必首先會想到奠基者陳敘壹。他篳路藍縷鑽研出導演責任制、對口型等看家法寶,由當年沿用至今。跟陳敘壹壹樣,劉風也是從常務副廠長升任廠長,平時也要承擔導演的工作。不過,在劉風心目中,作為後來者,自己無法和老廠長相提並論,因為陳敘壹堪稱中國譯制片的奠基者,是上海電影譯制片廠的創始人和整個工作流程的開拓者,而這次《控方證人》的譯制過程也完全踐行了老廠長堅持的工作方式。
在接受澎湃新聞的專訪時,劉風不僅詳細披露了本次《控方證人》配音演員豪華陣容的選擇以及上譯廠獨特的招人方式,還針對近期《瘋狂動物城2》引發的影視演員參與配音的爭議,談了自己的看法。
“AI只是知識,我們追求的是藝術”
澎湃新聞:請問你是怎麼喜歡上譯制片的?
劉風:從很小的時候,我在長春時就喜歡上譯制片了。其實,當時不知道什麼叫“譯制片”,就覺得很神奇,好像全世界都說中文,因為那些演員總是說得特別自然。不過,當時沒敢想自己能從事這份事業。後來考到上海戲劇學院,有壹年天氣特別熱,為了在靜安文化宮裡蹭空調,我們就會買壹張電影票,到下壹場開場前,會去廁所躲壹會兒,等電影開場再出來。那壹天我看的是《最後壹班地鐵》(編注:上譯版由胡慶漢擔任譯制導演,曹雷、楊曉、戴學廬、尚華等配音),壹天看了叁遍,然後就忍不住想,我能不能從事這項工作呢?我畢業的時候,當時大學還是包分配的,我就想不如自己去上譯廠考考看。最後,上譯廠在上上下下壹百多人中,只收下我壹個。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧

《控方證人》譯制版海報
《控方證人》根據“推理女王”阿加莎·克裡斯蒂的原著改編而成,由大導演比利·懷爾德(《失去的周末》《日落大道》《熱情如火》)操刀,主演陣容堪稱豪華,包括查爾斯·勞頓、泰隆·鮑華、瑪琳·黛德麗等。這部1957年上映的懸疑力作,以劇情的幾經反轉為最大賣點,片尾還罕見附有特別提示,希望看過的觀眾不要向旁人劇透。
本次譯制版的陣容不容小覷,包括周野芒、宋憶寧、葉露、王肖兵、程玉珠、喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺等上譯廠各個代際的知名配音演員加盟其中。尤其是後幾位已經退休多年的老藝術家,他們的重新出山,也令觀眾壹夜夢回譯制片的黃金時代。
能盤活這些重磅資源的人,便是擔任該片的譯制導演、配音演員,現任上海電影譯制廠廠長劉風。以中國譯制片發展史來看,劉風的個人經歷很有意思。他在長春出生長大,畢業於上海戲劇學院,之後進入上海電影譯制廠工作,橫跨了新中國兩大譯制片出品的最重要城市。

上海電影譯制廠廠長劉風 澎湃新聞記者 薛松拍攝
提到上譯廠廠長,譯制片的粉絲想必首先會想到奠基者陳敘壹。他篳路藍縷鑽研出導演責任制、對口型等看家法寶,由當年沿用至今。跟陳敘壹壹樣,劉風也是從常務副廠長升任廠長,平時也要承擔導演的工作。不過,在劉風心目中,作為後來者,自己無法和老廠長相提並論,因為陳敘壹堪稱中國譯制片的奠基者,是上海電影譯制片廠的創始人和整個工作流程的開拓者,而這次《控方證人》的譯制過程也完全踐行了老廠長堅持的工作方式。
在接受澎湃新聞的專訪時,劉風不僅詳細披露了本次《控方證人》配音演員豪華陣容的選擇以及上譯廠獨特的招人方式,還針對近期《瘋狂動物城2》引發的影視演員參與配音的爭議,談了自己的看法。
“AI只是知識,我們追求的是藝術”
澎湃新聞:請問你是怎麼喜歡上譯制片的?
劉風:從很小的時候,我在長春時就喜歡上譯制片了。其實,當時不知道什麼叫“譯制片”,就覺得很神奇,好像全世界都說中文,因為那些演員總是說得特別自然。不過,當時沒敢想自己能從事這份事業。後來考到上海戲劇學院,有壹年天氣特別熱,為了在靜安文化宮裡蹭空調,我們就會買壹張電影票,到下壹場開場前,會去廁所躲壹會兒,等電影開場再出來。那壹天我看的是《最後壹班地鐵》(編注:上譯版由胡慶漢擔任譯制導演,曹雷、楊曉、戴學廬、尚華等配音),壹天看了叁遍,然後就忍不住想,我能不能從事這項工作呢?我畢業的時候,當時大學還是包分配的,我就想不如自己去上譯廠考考看。最後,上譯廠在上上下下壹百多人中,只收下我壹個。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 |
推薦:



