白宮大內總管蘇西·懷爾斯,為什麼會語出驚人
如果你在美國政治中待得足夠久,就會知道,有些話是不能說的,至少不能在任內說。尤其是當你是白宮幕僚長的時候。
然而,《名利場》(Vanity Fair)最近發表的那篇文章,恰恰打破了這壹基本政治常識。文章中,白宮幕僚長蘇西·懷爾斯(Susie Wiles)不僅評價了總統的性格,還對內閣成員、司法部、愛潑斯坦(Epstein)文件,以及政府內部對所謂政治清算(retribution)的真實態度,給出了極為具體、而且高度敏感的內部判斷。
這不是壹次失言,而是壹整套被記錄、被核實、並最終被公開的表達。

事情最初並沒有立刻引發最大的警覺。很多人——包括我在內——第壹反應都是保留甚至懷疑。內容太密集,也太具體,更像是政治記者慣常使用的剪輯與拼貼。壹個在任的白宮幕僚長,怎麼可能如此系統地談論總統、內閣以及司法部的運作?這在政治常識上本就不太尋常。
但隨著美國左派喉舌《紐約時報》的跟進報道,以及采訪記者隨後公開的錄音材料,事情的性質發生了變化。白宮可以指責報道斷章取義(out of context),卻無法否認這些話確實被說過。更重要的是,《紐約時報》明確確認,《名利場》文章中的所有關鍵引述,均經過核實,有音頻或錄像支持。正如福克斯白宮高級記者傑基·海因裡希在北草坪所指出的那樣,問題不在於敘事角度,而在於沒有任何具體反證能夠證明這些報道在事實層面是錯誤的。
要理解這件事,必須先理解《名利場》是什麼。
Vanity Fair 這個名字,源自英國作家威廉·薩克雷的小說《名利場》,中文常譯作《名利場》,也有人譯為《繁華世家》。這部小說關注的從來不是制度正義,而是權力、虛榮、欲望與人性的糾纏。它描繪的是壹個被名與利牽引的世界,壹個人人都在舞台上表演、卻又彼此消耗的社會。
這本雜志在美國的定位,也延續了這壹傳統。它並非嚴肅的政策期刊,而是壹種融合娛樂、文化與政治敘事的左翼主流雜志。在現實政治中,它長期是民主黨建制派的重要文化陣地之壹。
它還有壹個被反復提及的“傳統”,即采訪每壹屆新政府的白宮幕僚長。但這個傳統從來不是對稱的。對民主黨幕僚長的采訪,往往溫和、充滿同理心與歷史使命感;而共和黨,尤其是川普體系下的幕僚長,則幾乎總被置於內部矛盾、潛在分裂、方向不明的敘事框架中。
蘇西·懷爾斯不可能不知道這壹點。
更關鍵的是,這並非壹次隨意聊天。根據多方報道,她前後接受了大約拾壹次采訪,有完整錄音與筆記。這意味著,無論事後如何強調 out of context,壹個事實已經成立:這些判斷並非壹時失言,而是被反復、系統性地表達出來的。
文章中,她被引述稱川普具有 an alcoholic’s personality,也就是壹種“酒鬼式的人格”。川普本人隨後對《紐約郵報》回應說,I’ve said that many times about myself. I’m fortunate I’m not a drinker,我自己也說過很多次,我很幸運,我不喝酒。這壹點本身,並未對川普造成實質性傷害。
但其他內容就完全不同了。
在評價埃隆·馬斯克時,蘇西並未簡單作出否定,而是使用了壹個頗具美式語境的說法,稱他是壹個 odd duck,壹個“怪怪的家伙”。她隨後又補了壹句,geniuses are often odd,天才往往都是怪的。從語義上看,這更像是壹種性格與工作方式的描述,而非否定其能力本身。她的關注點,集中在馬斯克處理事務時的節奏、風格與不可預測性,尤其是在削減 USAID 的過程中,這種“天才式的怪異”在政治系統內部,容易被放大為混亂。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
還沒人說話啊,我想來說幾句
然而,《名利場》(Vanity Fair)最近發表的那篇文章,恰恰打破了這壹基本政治常識。文章中,白宮幕僚長蘇西·懷爾斯(Susie Wiles)不僅評價了總統的性格,還對內閣成員、司法部、愛潑斯坦(Epstein)文件,以及政府內部對所謂政治清算(retribution)的真實態度,給出了極為具體、而且高度敏感的內部判斷。
這不是壹次失言,而是壹整套被記錄、被核實、並最終被公開的表達。

事情最初並沒有立刻引發最大的警覺。很多人——包括我在內——第壹反應都是保留甚至懷疑。內容太密集,也太具體,更像是政治記者慣常使用的剪輯與拼貼。壹個在任的白宮幕僚長,怎麼可能如此系統地談論總統、內閣以及司法部的運作?這在政治常識上本就不太尋常。
但隨著美國左派喉舌《紐約時報》的跟進報道,以及采訪記者隨後公開的錄音材料,事情的性質發生了變化。白宮可以指責報道斷章取義(out of context),卻無法否認這些話確實被說過。更重要的是,《紐約時報》明確確認,《名利場》文章中的所有關鍵引述,均經過核實,有音頻或錄像支持。正如福克斯白宮高級記者傑基·海因裡希在北草坪所指出的那樣,問題不在於敘事角度,而在於沒有任何具體反證能夠證明這些報道在事實層面是錯誤的。
要理解這件事,必須先理解《名利場》是什麼。
Vanity Fair 這個名字,源自英國作家威廉·薩克雷的小說《名利場》,中文常譯作《名利場》,也有人譯為《繁華世家》。這部小說關注的從來不是制度正義,而是權力、虛榮、欲望與人性的糾纏。它描繪的是壹個被名與利牽引的世界,壹個人人都在舞台上表演、卻又彼此消耗的社會。
這本雜志在美國的定位,也延續了這壹傳統。它並非嚴肅的政策期刊,而是壹種融合娛樂、文化與政治敘事的左翼主流雜志。在現實政治中,它長期是民主黨建制派的重要文化陣地之壹。
它還有壹個被反復提及的“傳統”,即采訪每壹屆新政府的白宮幕僚長。但這個傳統從來不是對稱的。對民主黨幕僚長的采訪,往往溫和、充滿同理心與歷史使命感;而共和黨,尤其是川普體系下的幕僚長,則幾乎總被置於內部矛盾、潛在分裂、方向不明的敘事框架中。
蘇西·懷爾斯不可能不知道這壹點。
更關鍵的是,這並非壹次隨意聊天。根據多方報道,她前後接受了大約拾壹次采訪,有完整錄音與筆記。這意味著,無論事後如何強調 out of context,壹個事實已經成立:這些判斷並非壹時失言,而是被反復、系統性地表達出來的。
文章中,她被引述稱川普具有 an alcoholic’s personality,也就是壹種“酒鬼式的人格”。川普本人隨後對《紐約郵報》回應說,I’ve said that many times about myself. I’m fortunate I’m not a drinker,我自己也說過很多次,我很幸運,我不喝酒。這壹點本身,並未對川普造成實質性傷害。
但其他內容就完全不同了。
在評價埃隆·馬斯克時,蘇西並未簡單作出否定,而是使用了壹個頗具美式語境的說法,稱他是壹個 odd duck,壹個“怪怪的家伙”。她隨後又補了壹句,geniuses are often odd,天才往往都是怪的。從語義上看,這更像是壹種性格與工作方式的描述,而非否定其能力本身。她的關注點,集中在馬斯克處理事務時的節奏、風格與不可預測性,尤其是在削減 USAID 的過程中,這種“天才式的怪異”在政治系統內部,容易被放大為混亂。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 |
推薦:



