为什么说不能让东北人当翻译?根本压不住




这事确实邪乎,哈利波特都给吓够呛

“对于一段翻译来说,最重要的是快速准确让观众理解原文,而他们似乎已经超脱于这个标准,在信达雅之外找到了另一条高速公路。”

“记得小学语文考试,我写作文用了‘出溜’这个词,老师说用词不当,我还跟老师争论来着,《哈利波特》里就这么写的。”





也许正是得益于黑土地上原生的务实品质,又经过大量先驱者深入探索,他们才把身临其境当成翻译工作的首要追求。


文字的画面感再次延展,渗透速率达到峰值,在他们手中,别管什么角色,也得先隔着屏幕跟你唠唠嗑。





[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
还没人说话啊,我想来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)

    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站