Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離 | 溫哥華地產中心
   

比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離

超越邊界的同壹性


南方人物周刊:

在《雪的練習生》中,叁代北極熊從蘇聯來到德國,以熊的視角觀察人。打破地理的邊界、人類與動物的邊界在你的小說中不斷出現。你曾經在日本學習俄國文學,然後移居德國,你有被文化拒絕的感受和經歷嗎?你是如何跨越這些障礙、融入這些文化並加以利用的?

多和田葉子:

其實我從未因身處異國而感到被排斥,但在自己出生成長的文化和社會中,卻多次痛切感受到自己的想法觀念與社會主流的普遍常識(信念)不壹致。不過,這大概是每個人在青春期和學生時代都會經歷的吧。反而是到了德國之後,我常常覺得德國社會更能理解我。不過直到現在,我仍能感受到兩國歷史差異所帶來的、現代社會中人們生活感受方式的不同,只是這個話題太過宏大,難以在此詳盡說明。



《雪的練習生》

南方人物周刊:

2012年11月8日,你曾到中國廣州舉辦朗讀會,有組數據稱你在全球舉辦了接近880場朗誦會,你的足跡留在了哪些地方?讀者們最關注的問題是什麼?不同國家地區的讀者對你作品的理解有較大的不同嗎?哪些沖突和不理解是無法彌合的,哪些又可以共通?

多和田葉子:

我在1980年代的讀書會主要集中在德國。隨著歐洲航線降價和歐元的推行,逐漸擴展到法國意大利等西歐各國和北歐,繼而覆蓋幾乎全部東歐國家。進入本世紀後,在美國10座城市、加拿大3座城市,以及澳大利亞、東亞、東南亞(緬甸、泰國菲律賓)、印度拉美墨西哥巴西、哥倫比亞)等地都舉辦過。中東僅到過約旦,非洲只去過南非和塞內加爾。

雖然不同文化對文學的理解存在很多差異,但我認為共性更多。在兩種或多種文化之間生活的主題,引發了多國讀者的共鳴。重新思考男性與女性、人類與動物、亞洲與歐洲等界限的話題,也吸引著眾多人群。在這些共同關切之中,由於我從不強加單壹答案,所以很少遭遇沖突。

南方人物周刊:

你曾提到,比起發表演講,“社會性自我”不介入其中的朗讀會更好,因為大聲朗讀作品不涉及“社會性自我”,為什麼對此排斥?你認為作家在社會上應該具有什麼樣的身份?


多和田葉子:

作家既是藝術家,同時也是社會的壹員。我作為社會人當然也有自己的觀點,但“觀點”這種東西每個社會人都有,並不特別。學校老師、務農的人、出租車司機都有觀點,小說家的觀點在其中並不見得特別有趣。所以我不太願意站上演講台講述自己的觀點。但詩歌和小說不同於演講,它們是藝術家創作的作品。我壹直希望有更多人能看到這些作品。

南方人物周刊:

當我閱讀你的作品時,對你的好奇不斷產生,你住在什麼樣的地方,每天都在寫作嗎?休息時有什麼愛好,最近在寫什麼……這樣的好奇說起來實在太多,那麼在采訪的最後,能否請你贈予我們壹個虛構或非虛構的場景切片呢?

多和田葉子:

我住在柏林壹個安靜的住宅區。每天上午都在寫小說。每個月大概會有壹次為了朗誦會、演講或訪談去德國其他城市或國外。下午壹般會聽廣播、看書、聽音樂、看電影或者去購物。昨天,在常去的超市路上,我看到壹只狐狸站在路邊望著我這邊。雖然晚上我偶爾會在附近看到狐狸,但在白天遇到還是很罕見,正當我驚訝時,那只狐狸小聲問道:“聽說你現在寫的小說裡不會出現人類,那會有狐狸嗎?”我回答說:“還不知道呢。”

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
上壹頁12345下壹頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)

    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站