Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
網飛《叁體》中國人的故事被搶走 | 溫哥華教育中心
   

網飛《叁體》中國人的故事被搶走

Netflix版《叁體》,中國人的故事被搶走




本文來自微信公眾號:潛水魚X(ID:qianshuiyuhere),作者:雷德利,題圖來自:視覺中國

文章摘要

Netflix版《叁體》改編引起爭議,原著中的中國故事被轉移到西方,失去了中國文化和人民史觀。這種改編背離了原著的風味,而且劇集質量不佳。

? ?? Netflix版《叁體》將中國故事改為西方中心敘事,失去了原著的中國文化和人民史觀。

? ?? Netflix投入1.6億成本,卻未能呈現出優秀的劇集質量。

? ?? Netflix在全球化過程中常常背離本土文化,導致文化挪用和文化敏感的爭議。

Netflix《叁體》終於開播,不出意外,果然掀起了劉學家大戰。

其中爭吵的關鍵點是:主角和整個設定挪到西方,成為了壹出徹頭徹尾的西方中心敘事。這壹次,《叁體》的背景搬到了現代倫敦,主角也變成“牛津伍傑”。至於原著中發揮大作用的納米學家汪淼,則被逐壹拆分到“牛津伍傑”和其他角色身上,不再是壹個完整的人物。

據說這是Netflix有意為之的壹種創新改編,打通糅合原著叁本書的內容,將第贰部裡的羅輯、史強、章北海和第叁部裡的雲天明、程心等人並行敘事,共同奔赴叁體危機。先湊人再團戰,這確實是壹種典型美劇做法,但卻不是原著的風味。

豆瓣博主Evarnold用歷史觀將這種敘事和原著做了壹個清晰區分:Netflix的《叁體》秉承的是精英史觀,所有主線人物都來自壹個“圈子”,他們相信這個“圈子”可以拯救世界;而劉慈欣的《叁體》是人民史觀,是來自不同國家、地區的人類為同壹個目標奮斗,是龐大的人類共同體。



B站UP主截圖

IP東風西漸本是好事,買了版權的Netflix卻執著於高效敘事,無心小火慢燉,難怪有人說不如騰訊的國產版。

這種東西差異讓人想起愛德華·薩義德提出的東方主義。在薩義德筆下,東方是向來被作為凝視之地,僅作為西方的鏡像,但在Netflix《叁體》裡,東方則成了直接被拿走的客體。這種“拿走”當然不是指商業行為,而是壹種更深入肌理的故事土壤被連根拔起。

眾所周知,《叁體》完完全全就是壹個中國故事,無論是開始的紅岸基地,葉文潔的行為動機,都與發生在中國大地上的歷史緊密相連。《叁體》第壹卷寫的是中國人無意引發了壹場世界災難,第贰卷寫的是災難之後,中國人在全球格局中起到的是怎樣的作用,總之句句不離中國。

許子東在當代中國小說裡評價《叁體》時,就提到了大量中式細節:成為面壁者的羅輯,面對這個特殊身份先是推卻,推卻不了就只能“佛系”對待,要求雪山、湖泊、森林、別墅,花幾拾萬歐元買壹點紅酒,再找壹個女人相伴。躊躇時,羅輯滿懷抱負地想起了他和葉文潔討論的宇宙社會學原理。其核心是,始發在中國的災難,還得要靠中國智慧來解;被革命信號招來的外星力量,還是要用革命計謀來應對。

原著中對國際政治的描寫,自然也是以中國為核心。羅輯在中國的地堡裡參加聯合國專家會,被西方代表嘲笑,為首是就是美國代表,“很好,我們終於有了壹個神。”

盡管《叁體》的設定裡不再是地球中心制,而是宇宙的黑暗森林,但在這個IP的想象裡,仍是中國人在主導全球抗戰格局。壹個典型細節是:章北海認為400年後,地球更需要政工幹部,因此他這樣的政委應該去冬眠,以便來日政治火種得以保存傳播。

當然,文學改編不是說壹定要百分百服膺於原著,但IP的核心是文化,你能想象日本的時代劇《大奧》被爆改成北美土著嗎?橘生淮南則為橘,橘生淮北則為枳。橘枳之差,源自地緣,地緣就是那個決定性理由。

然而,在Netflix版《叁體》裡,本劇的編劇統籌亞歷山大·伍基於自己的移民身份,把這個中國血統故事變成了移民科幻。在好萊塢報道者的采訪裡,他表示:“作為壹名美籍華人,壹名移民壹代的孩子,而非土生土長的中國人,非常吸引我的壹點,就在於它多少算是個移民故事外星人想要尋找壹個安全生存的空間,但是當地人不想要接收它們。”

也許把Netflix的《叁體》當成壹部衍生同人看,包袱會沒這麼重,但即便在科幻劇層面,這部劇也很難說得上優秀。宇宙為你閃爍的名場面宛如電子貼圖,古箏行動的簡陋更仿佛早期單機游戲,不禁令人疑惑,Netflix的1.6億成本到底去了哪裡?

八集的體量下,整部劇集更像壹個漫長的片花集錦,節奏是快了,但也沒有了真正的焦點。而壹些原本膾炙人口的台詞,經由語言轉換之後,似乎也失去了魅力。比如那句經典的“物理學不存在了”變成“science is broken”,翻譯沒什麼問題,可也流失掉了那種中式的、克制的情緒外溢。


搶走屬於某國某地的故事,這種情形並不僅僅發生在中國,Netflix向來如此。在法國,它制作的《艾米麗在巴黎》,被詬病往法國人身上貼了壹堆刻板標簽;在韓國,Netflix的美式基因深度入侵了同屬儒家的韓劇(詳見:深潛 | 韓劇坍塌於2023?)。大概是因為Netflix的網生文化是門口的野蠻人,在全球化的過程中摧枯拉朽了不少本土系統,但不代表這就是正確的。至少,文化意義上不應該。

拿前不久上映的《沙丘》作比,導演維倫紐瓦也被指出有魔改中東文化之嫌,但他鏡頭下的沙丘至少沒有脫離真正的東方文明。影片中弗裡曼人的種族特征雖然被模糊,但大量的阿拉伯語和服裝視效構成了沙漠居民的基本身份認同。

如果影版《沙丘》都算消滅東方主義,那麼Netflix版《叁體》又是扭曲了多少東方風味呢?所謂的東方主義,不應該僅停留在對某些歷史的展現上,而是更關注當地的人文情懷。早些時候主創的采訪曾言之鑿鑿這個故事屬於全人類,稱劉慈欣史詩級的敘事寬度超越了國界,現在看來,這個故事屬於很多人,但唯獨不太中式。

中國IP出海當然是壹件好事,但這種出海不該背離IP的文化源頭。早在去年,《紐約時報》就曾預言,《叁體》在上線後不久會出現大量關於文化挪用與文化敏感的相關評論。眾多豆瓣網友怒打低星的原因恐怕不能粗暴地用民族主義來解釋,英國人扶霞·鄧洛普到了肆川還要去廚師進修班學習,怎麼買了中國IP不能講點中國故事?在這件事上,作為IP源頭方的中國公司叁體宇宙恐怕沒有多少話語權,否則也不會落得如此血統混亂。

就像許子東為《叁體》下的定性那樣,《叁體》是20世紀中國小說的壹次越界、壹次轉向。在這次轉向中,《叁體》在中外、雅俗之間都取得了某種極致的共識。

但即便有如此多的“之間”,中國小說壹貫的焦點——中國革命的歷程、中國人的世界形象,還始終存在於《叁體》。而當在改編作品裡,這些東西都不復存在之後,怎麼不能說,這是壹次中國人的故事被搶走呢?從來沒有覺得國產版《叁體》那麼好,直到有了對比終於明白,有時候,有點原著包袱倒是好事。大概也許就像英國詩人吉普林說的那樣,“東方就是東方,西方就是西方,兩者永遠不會相匯。”

參考資料:

新劇觀察:網飛版《叁體》主創:它與《權游》存在某種相通之處

https://mp.weixin.qq.com/s/P_VAe17nxnkXoDt6OM66ww

豆瓣:人民史觀與精英史觀

https://movie.douban.com/review/15822427/

本文來自微信公眾號:潛水魚X(ID:qianshuiyuhere),作者:雷德利

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
已經有 9 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  推薦:

    意見

    當前評論
    評論3 游客 [曰.教.國.拾] 2024-04-01 11:52
    因為這個劇讓全世界知道叁體這本書和作者難道不是件好事嗎?這篇文章的作者思想太狹隘,劉電工都沒意見。
    評論2 游客 [義.親.齊.梁] 2024-03-30 15:39
    只要付了版權就可以
    評論1 游客 [白.何.史.弟] 2024-03-30 10:52
    既然是科幻小說,就應該是天馬行空的想象!!!而這個發表意見的小編明顯就是個狹隘的民族主義者!沒有世界觀!
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站