中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

而早在十年前,搜狐视频曾引进过《老友记》。


当年就引发过讨论。

对比两个译本,就会可悲地发现,十年过去了,社会并没有更加宽容。

越是掩饰,反而越引人注目。

可是,有些东西,真的遮得住吗?

不仅登上微博热搜,连外媒都竞相报道这种特色“改编”。



一度引发国内无数老粉和博主对不同版本进行盘点对比,Sir也写过详细的文章盘点(点这里)。

同样的例子,还有《伦敦生活》里的性和粗口。

同样的经典,还有《请回答1988》里对时局的批评。

……

如果说删减,是捂住你的眼睛,不让你看。

那么篡改,就是把变质的东西硬塞给你看。

后者,或许更加可恶。



禁不了的,就删,删不掉的,就改,总能找到一种方法来应付观众。


甚至。

这种“同义词替换”的游戏,早已蔓延到大众娱乐的方方面面,防不胜防,逃无可逃。

案例比比皆是。

看演出。

还记得芒果台的《歌手》。

歌词“给我一支烟”被平台修改为“给我一只眼”。

颓废文艺青年一下子变成猎奇惊悚故事。



[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站