中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了
视频曾引进过《老友记》。
当年就引发过讨论。
对比两个译本,就会可悲地发现,十年过去了,社会并没有更加宽容。
越是掩饰,反而越引人注目。
可是,有些东西,真的遮得住吗?
不仅登上微博热搜,连外媒都竞相报道这种特色“改编”。

一度引发国内无数老粉和博主对不同版本进行盘点对比,Sir也写过详细的文章盘点(点这里)。
同样的例子,还有《伦敦生活》里的性和粗口。
同样的经典,还有《请回答1988》里对时局的批评。
……
如果说删减,是捂住你的眼睛,不让你看。
那么篡改,就是把变质的东西硬塞给你看。
后者,或许更加可恶。

禁不了的,就删,删不掉的,就改,总能找到一种方法来应付观众。
甚至。
这种“同义词替换”的游戏,早已蔓延到大众娱乐的方方面面,防不胜防,逃无可逃。
案例比比皆是。
看演出。
还记得芒果台的《歌手》。
歌词“给我一支烟”被平台修改为“给我一只眼”。
颓废文艺青年一下子变成猎奇惊悚故事。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
而早在十年前,搜狐当年就引发过讨论。
对比两个译本,就会可悲地发现,十年过去了,社会并没有更加宽容。
越是掩饰,反而越引人注目。
可是,有些东西,真的遮得住吗?
不仅登上微博热搜,连外媒都竞相报道这种特色“改编”。

一度引发国内无数老粉和博主对不同版本进行盘点对比,Sir也写过详细的文章盘点(点这里)。
同样的例子,还有《伦敦生活》里的性和粗口。
同样的经典,还有《请回答1988》里对时局的批评。
……
如果说删减,是捂住你的眼睛,不让你看。
那么篡改,就是把变质的东西硬塞给你看。
后者,或许更加可恶。

禁不了的,就删,删不掉的,就改,总能找到一种方法来应付观众。
甚至。
这种“同义词替换”的游戏,早已蔓延到大众娱乐的方方面面,防不胜防,逃无可逃。
案例比比皆是。
看演出。
还记得芒果台的《歌手》。
歌词“给我一支烟”被平台修改为“给我一只眼”。
颓废文艺青年一下子变成猎奇惊悚故事。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |
推荐: