中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了
不仅行业不重视。
还因为进口片引进发行流程与版权保护的需要,直接把皮球踢给了发行商——
原片泄露风险与字幕质量孰轻孰重?
恐怕对于大多数从业者来说。
这都是一个不太需要纠结的问题。
不纠结?
那就牺牲观众咯。
可这,应该如此么?
02
细究起来,上面这些词不达意还真的只是字幕问题中的小部分。
在“无意”的错译之外,“有意”的错译显得更加荒谬。
Sir先举个例子。
今年的爆款港片《毒舌律师》,以一段婚外情,讲述了底层追求公平公正的故事。
它以这句台词作为全片的slogan:
“法律面前,穷人含捻!”

“含捻”是粤语里一句粗口,不仅指玩完,而且指毫无人格尊严的玩完。
而在内地上映时,这句台词被转译成——
“法律面前,人人平等;如今法律面前,三六九等”。

懂粤语的朋友应该能体会到。
“穷人含捻”与“三六九等”,两种表述间存在着多大的情感差异。
电影想表达的,是穷人在法律前毫无尊严地任人践踏,是穷人对权贵的一次反抗。
字字泣血。
当脏话被阉割。
随之消失的,还有那份独属于底层的生猛和愤怒。
原片声声含泪。
翻译云淡风轻。
一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。
自然,也没法逃过被操控,被限制。
尤其是碰到那些“不能说”。
比如性恐慌。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |
推荐: