中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

可在我国。


不仅行业不重视。

还因为进口片引进发行流程与版权保护的需要,直接把皮球踢给了发行商——

原片泄露风险与字幕质量孰轻孰重?

恐怕对于大多数从业者来说。

这都是一个不太需要纠结的问题。

不纠结?

那就牺牲观众咯。

可这,应该如此么?

02

细究起来,上面这些词不达意还真的只是字幕问题中的小部分。

在“无意”的错译之外,“有意”的错译显得更加荒谬。

Sir先举个例子。

今年的爆款港片《毒舌律师》,以一段婚外情,讲述了底层追求公平公正的故事。

它以这句台词作为全片的slogan:

“法律面前,穷人含捻!”



“含捻”是粤语里一句粗口,不仅指玩完,而且指毫无人格尊严的玩完。

而在内地上映时,这句台词被转译成——

“法律面前,人人平等;如今法律面前,三六九等”。



懂粤语的朋友应该能体会到。


“穷人含捻”与“三六九等”,两种表述间存在着多大的情感差异。

电影想表达的,是穷人在法律前毫无尊严地任人践踏,是穷人对权贵的一次反抗。

字字泣血。

当脏话被阉割。

随之消失的,还有那份独属于底层的生猛和愤怒。

原片声声含泪。

翻译云淡风轻。

一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。

自然,也没法逃过被操控,被限制。

尤其是碰到那些“不能说”。

比如性恐慌。

[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站