中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

“如果你不懂韩语,那你完全相当于看了两部剧。


翻译太差了,写得非常好的对话一点都没被留下来。”



但梅尔也指出了这样一个事实:

“做翻译,工资又低,工作量又大,这不是他们的错,错的是不欣赏艺术的制作人。”

这也为上边Sir提到的种种现象找到了原因——

翻译工作并不受影视产业的重视。

尤其在智能AI字幕已经开始兴起的当下。

翻译字幕是标准的“手工业”。

字幕组为了符合画面显示标准,简化台词的努力,为了语句易读易懂、消除歧义、切合影片气质绞尽脑汁,更显得其投入产出不成比例。

因此连整个产业也不愿为此做过多投入。

地上的不受重视。

那地下的呢?

大部分为爱发电,在版权、法律边缘试探,偶有商单还容易引发争议——

比如电影《孤注一掷》当时引起的对字幕组的讨论。




在种种因素加成下,影视字幕不出问题,才是奇怪现象。

可。

真的没有解决办法么?

至少在欧洲,相应的专业与从业人员已经有了法律保障。

比如法国法律规定,字幕人员的名字必须出现在片尾演职人员名单,并作为创作团队的成员参与分红。



[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站