中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

“二五仔”是粤语俚语,它的本字是“义忤仔”。


即告密者或者出卖他人者的俗称。

黄志诚特意强调陈永仁是一个二十五号生日的二五仔,是故意在用他的卧底身份开玩笑。

翻译后的台词,自然失去了这份幽默与自嘲。

而这种还是明面上的问题。

更细微的是属于理解层面的。

科幻片《降临》,讲述了十二艘外星飞船降临地球,向人类发出讯号,语言学家露易丝努力破解外星人语言之谜的故事。

在这过程中,露易丝学会了外星人的语言,掌握这种语言,可以感知世界并打开时间。

在露易丝的世界里,线性的时间形成回路,未来和现在同时存在。

露易丝未来的女儿汉娜(Hannah),是露易丝打开一个又一个时间闭环的关键。

她的名字在英语中是一个回文词,无论正读还是倒读,拼写都一样。

循环似的名字,正揭示着影片“轮回”的主题。

这也是为什么,露易丝说这是最美的名字。



但在公映版中,由于中英文特征的不同,对这一提示性的台词做了大幅度的改译。

露易丝的回答变为:你的名字很特别,因为是妈妈给你取的。

看起来没毛病。

但正是这些“微观错误”造成了某种影片理解上的“贫富差距”。

使本就有些晦涩的影片更加难以读懂。

比如《鱿鱼游戏》热播时,“大头娃娃恐惧症”四处蔓延。



娃娃口中的台词,在中文版中被翻统一译为:“一二三,木头人。”


看起来像是一个对国人童年游戏的致敬。

但这句台词的真实含义其实是:

无穷花的花朵已经开了。

无穷花,也叫木槿花,是韩国的国花。

而韩国警察的标志,也是无穷花。

这些缺失的细节,才构成《鱿鱼游戏》。

它不仅是现实寓言,更是韩国社会的浓缩与映射。

无独有偶。

《鱿鱼游戏》的英文字幕翻译也引起了诸多观众的不满。

韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔曾发布系列推文diss英文字幕的翻译,引起广泛共鸣。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
还没人说话啊,我想来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站