中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

可是。


快十年过去,Sir万万没想到。

当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。

情况不仅没有得到改善,反而愈演愈烈。



不仅有错误和变形。

还有删节和规避。

甚至有些,都不好说是“故意的还是不小心”。

比如公映版的《绿皮书》。

在托尼与妻子谈论新任雇主唐雪莉时,如此介绍他——



紧接着下一句妻子就问出“他是个黑人吗?”

上下句对话似乎并无关联,妻子仿佛未卜先知。

其实,托尼所说“jungle bunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。

未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。

托尼对黑人的歧视态度也就这样被忽略了。


错误的字幕翻译不仅会使剧情理解有误,还会损失掉许多导演精心设置的暗喻和彩蛋,令影片表意大打折扣。

这一点甚至在经典电影上尤其明显。

比如《无间道》中,影片一开头,黄志诚与陈永仁在天台的那段经典对话。



国语版将“二五仔”译为“臭小子”。

看似更符合普通话的习惯,实际上却浪费了编剧的一番苦心。

陈永仁的生日被设计在二十五号,正是为了玩这个文字游戏。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站