中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了
快十年过去,Sir万万没想到。
当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。
情况不仅没有得到改善,反而愈演愈烈。

不仅有错误和变形。
还有删节和规避。
甚至有些,都不好说是“故意的还是不小心”。
比如公映版的《绿皮书》。
在托尼与妻子谈论新任雇主唐雪莉时,如此介绍他——

紧接着下一句妻子就问出“他是个黑人吗?”
上下句对话似乎并无关联,妻子仿佛未卜先知。
其实,托尼所说“jungle bunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。
未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。
托尼对黑人的歧视态度也就这样被忽略了。
错误的字幕翻译不仅会使剧情理解有误,还会损失掉许多导演精心设置的暗喻和彩蛋,令影片表意大打折扣。
这一点甚至在经典电影上尤其明显。
比如《无间道》中,影片一开头,黄志诚与陈永仁在天台的那段经典对话。

国语版将“二五仔”译为“臭小子”。
看似更符合普通话的习惯,实际上却浪费了编剧的一番苦心。
陈永仁的生日被设计在二十五号,正是为了玩这个文字游戏。
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |
推荐: