中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了

没想到,删改字幕这事,越来越离谱了。


前段时间乐夏演唱会。

五条人上台唱《梦幻丽莎发廊》,一开口就把Sir整懵了,说女子“被带去一个陌生的地方”。



好像不对劲?

于是Sir倒回去仔细一听,仁科唱的是“被卖去一个陌生的地方”。

一字之差,谬之千里。

如果这样的字幕删改,是为了“和谐”的话。

那么之后不久。

华晨宇参加双11的活动,唱的那首《飞行模式》,就让人莫名其妙了。

原词是这样的:

火星撞地球,贷款记得缴清

奇迹太稀有,生存靠即兴

公交自由,半生通勤,存款积蓄,化整为零



看起来无毒无害,是吧?


可。

电视上的字幕硬给打成了:

火星撞地球,带宽记得缴清

奇迹太稀有,生存靠急性

公交自由,伴生同庆,纯看技术,化整为零



咋?咱打工族的日常有那么上不了台面吗?

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站