中国影视剧字幕翻译 越来越离谱了
前段时间乐夏演唱会。
五条人上台唱《梦幻丽莎发廊》,一开口就把Sir整懵了,说女子“被带去一个陌生的地方”。

好像不对劲?
于是Sir倒回去仔细一听,仁科唱的是“被卖去一个陌生的地方”。
一字之差,谬之千里。
如果这样的字幕删改,是为了“和谐”的话。
那么之后不久。
华晨宇参加双11的活动,唱的那首《飞行模式》,就让人莫名其妙了。
原词是这样的:
火星撞地球,贷款记得缴清
奇迹太稀有,生存靠即兴
公交自由,半生通勤,存款积蓄,化整为零

看起来无毒无害,是吧?
可。
电视上的字幕硬给打成了:
火星撞地球,带宽记得缴清
奇迹太稀有,生存靠急性
公交自由,伴生同庆,纯看技术,化整为零

咋?咱打工族的日常有那么上不了台面吗?
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |
推荐: