Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
40年前港星為何搶著翻唱日本歌曲 | 溫哥華教育中心
   

40年前港星為何搶著翻唱日本歌曲

“肆大天王”中,劉德華和郭富城翻唱的日文歌曲相對較少


這是因為郭富城是被“飛碟唱片”挖掘和包裝,隨後去了華星、華納以及大國文化等公司,並沒有與寶麗金合作過,翻唱日文歌曲機會就相對少了很多。

郭富城翻唱日文歌曲雖說相對較少,但他當年銷量突破100萬張的專輯《對你愛不完》,那首成名曲其實是改編自日本歌手田原俊彥的《シルエットは踴れない》。

不過,原唱在日本並不紅火,反而是郭富城的翻唱,徹底在亞洲掀起了壹股“郭富城旋風”。

至於劉德華,他因為還要同時拍電影和電視,與寶麗金就簽了3年,加上他更喜歡原創性歌曲,所以算下來翻唱日文歌曲最少。

其實不只是這些天王巨星,連寶麗金旗下的王菲,成名曲《容易受傷的女人》就翻唱自中島美雪的《口紅》。



王菲首張專輯《王靖雯》中,5首翻唱歌曲,3首是日文歌

也是從那個時期,在香港經濟壹片繁榮景象的影響下,香港流行樂隨著各類渠道潮水般湧入內地,深深影響了壹代人。

很長壹段時間,內地聽眾並不知道很多香港歌手的歌曲是翻唱自日文歌曲,即便知道可能也無所謂,反正喜歡的是某個歌手,覺得人長得好看,歌好聽就行。

世事起伏如山,總能在歌聲中壹笑風雲過。

但我們必須看到,翻唱其實也對香港樂壇帶來巨大沖擊和不利影響。



香港樂壇的創作界很長時間始終是後繼無人的狀態。


上世紀70年代中期,香港樂壇最重要的“作曲家及作詞家協會”,成員還不到30人,大部分人還因為寫歌不如寫小說賺錢,只是把譜曲作詞當作兼職。

哪怕像許冠傑這樣的代表人物,他創作粵語歌曲的動力也是賣給電影公司做主題曲後,才敢出唱片賣錢。

到上世紀80年代時,雖然唱片公司層出不窮,也培養了壹批詞曲創作者,但也壹直只是作為儲備人才,很少敢讓新人為大牌歌手寫詞作曲,生怕市場不接受。

同時,也是由於寶麗金的“簡單粗暴”的示范效應,大部分唱片公司也有樣學樣,或翻唱日文歌曲,或翻唱歐美歌曲,雖然提升了香港流行樂壇的歌曲數量和影響力,但也給日後的青黃不接埋下伏筆。

在香港流行樂的繁榮時期,唱片公司覺得,既然翻唱來錢更快,隨便填詞都容易紅,那何必還花大價錢去培養創作人才,便不斷裁撤和縮減創作隊伍。

這種背景下,香港樂壇也就很少有人願意靜下心來創作音樂,找個歌曲扒壹下就好。

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站