Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
霉霉碧昂絲 導致通貨膨脹罪魁禍首 | 溫哥華教育中心
   

霉霉碧昂絲 導致通貨膨脹罪魁禍首

隨後作者以新加坡為例,分析了霉霉新加坡巡演可能帶來的情況:


In reality, thousands of Swifties are flying in from across the region, bringing a jolt of new demand and cash. That could throttle the supply of hotels, pushing up prices enough to cause a small bump in inflation. Locals may dip into savings, too, spending money intended for the future. That could also push up prices.

實際上,成千上萬的泰勒·斯威夫特粉絲從整個地區飛來,帶來了新的需求和現金的沖擊。這可能會抑制酒店供應,推高價格,從而導致通脹小幅上升。當地居民也可能動用儲蓄,消費原本用於未來的資金,這也可能推高物價。

Swifties 指泰勒·斯威夫特粉絲。

jolt 指 a sudden rough movement,突然、劇烈的變動,如:

People felt the first jolt of the earthquake at about 8 a.m.

人們感覺到地震的第壹下晃動大約是在上午八點鍾。

文中 bringing a jolt of new demand and cash 可以理解為:突然帶來新的需求和現金,壹下子帶來很多需求和現金。

throttle 本義是“掐死”,同 strangle,但 throttle 常用作比喻,引申為“阻擋、阻礙”,如:

The city is being throttled by traffic.

這座城市的交通擁擠不堪。

America is making policies throttling China's economies.

美國正制定壓制中國經濟的政策。

文中 throttle the supply of hotels 的意思是:抑制了酒店供應。

後面又跟了個 doing 形式的狀語結構,補充結果:pushing up prices enough to cause a small bump in inflation 推高價格,足以使通貨膨脹小幅上揚。

dip into savings 中,dip 是動詞,指“蘸水、浸水”,如:


He dipped the brush into the paint.

他拿畫筆蘸了蘸顏料。

dip into savings 或 break into savings 是固定搭配,表示“動用儲蓄”,反義詞是 tie up savings 不動用積蓄,如:

You get higher interest if you agree to tie up your savings for a long period.

如果你同意長期不動用存款,就會得到更高的利息

spending money intended for the future 中,intended for the future是過去分詞形式的後置定語,修飾 money,意思是“為未來打算的錢”。

spend money intended for the future 和前面的 skimp on 構成壹組反義詞。



[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
還沒人說話啊,我想來說幾句
上壹頁1234下壹頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站