[美食新聞] 炒面炒飯?老外都看不下去的中餐
話說,短視頻平台的潮流總是換了又換,每隔壹段時間,就會有新的流行趨勢出現。
最近,“英式中餐外賣”又成了tiktok上不少人趨之若鶩的熱點。

視頻中,壹個又壹個操著正宗英式口音的歪果仁,
熱情地向觀眾介紹自己剛剛從外賣小哥手中接下的中餐盲盒——
粉衣妹妹組合了壹盤大雜燴,

炒面和牛柳,搭配薯角和雞肉球,

再淋上熱騰騰的甜辣醬和咖喱醬....

她迫不及待,直呼這盤菜讓人“垂涎欲滴”!

漢堡哥同樣喜歡混搭,
薯條、雞肉球、雞塊堆在壹起,

再添上幾勺牛柳和炒飯,

酸甜醬、花生醬、咖喱醬叁分天下,

嘗壹口,簡直幸福地要昏過去....

光頭大爺的餐盤壹樣精彩,
宮保蝦仁、炒面、炒飯、香脆牛柳....
當然也少不了靈魂咖喱醬,

還沒入口,大爺便興奮地舉起拳頭,高呼“絕贊”!

薯條配春卷、炒面加炒飯、幾勺雞塊再淋上咖喱醬的搭配也很受歡迎;


薯條香辣脆皮雞,佐以咖喱醬和老幹媽的搭配更是被稱作經典。

要想吃簡餐,薯條配咖喱也是不錯的選擇....


哈?

不是,等等,這壹盤盤的和中餐到底有啥關系?
不僅屏幕前的你我滿頭問號,
連大洋彼岸的美國網友也是同樣的想法。
如此黑暗的料理實在是太辣眼睛,惹得他們忍不住上推特吐槽:
“關進監獄,立即馬上。”

“我對於英式中餐外賣有太多的問題,每壹個講出來都不太好聽。”

“這不就是加了醬料和面條的麥當勞嗎?”

“我壹句話都說不出來。我的大腦似乎正在拒絕接收這些圖像。”

“>點中餐外賣
?>獲得壹盤薯條”

“這些看著甚至都不像真的,而像是AI生成的。‘雞肉球’、‘鹽和胡椒調味雞’?盆友,你知不知道只有那些不好吃的雞才要撒鹽和胡椒?”

“那些英式中餐外賣短視頻我是真的看不下去了,根本就是無窮無盡的恐怖短片。
中餐裡怎麼會有薯條?怎麼會用鹽和胡椒調味?為什麼他們把中餐叫做‘chinese’?為什麼所有食物都是灰突突的?蔬菜跑去哪裡了?怎麼還要加咖喱醬?‘雞肉球’又是個什麼登西?”

也有人正面對剛,錄短視頻吐槽:
“你以為你們英國人點的是中餐外賣,其實只是另壹種版本的麥當勞啦!”

“英國人求你們收收手吧!別再糟蹋中餐了!”

“我在英國待了10年,實在是太想念美式中餐了....”

還有人幹脆“利用職務之便”,在網站上寫文章吐槽:
“英式‘中餐’的9個驚人之處,讓我這個熱愛中餐的美國人受到了內心的震撼。”

到最後,甚至連幾個“逃離”英國的英國人也忍不住罵上兩句:
“這個視頻中的壹切,我是說所有壹切都讓我想起了當初選擇離開英國的原因。”

“2013年,我從倫敦搬到了上海。
就像逃離母星壹樣,我來到了壹個嶄新的、更加先進的文明社會,那裡有著真正美味的食物,而不是壹攤攤棕色的爛泥。”

被如此群起而攻,英國人也坐不住了,開始認認真真地澄清:
“不,這個是中餐外賣,和中國餐館裡的食物是兩碼事。”

“這些主要是‘中餐外賣’,而不是真正的中餐。訂單中往往會有椒鹽薯條、蛋炒飯、面條以及淋著某種‘中式醬汁’的肉類。沒有人會說這是真正的中餐。”

“英式中餐是壹種融合食物,通常是便宜的外賣餐。
賣這種食物的人壹般都是接手了英國魚薯店的華裔移民,這就是裡面會有薯條和咖喱醬的原因。
咖喱醬是搭配炸魚薯條最受歡迎的醬料之壹。”

“這又有什麼關系呢?我們知道這不是正宗的中餐,但中餐外賣的老板們也在迎合客人的口味——這樣的市場是存在的,能讓他們從中賺到錢。
如果你想吃正宗的中餐,英國到處都有。”

也有人氣不過,開始反向挖苦美國人:
“出於某種原因,美國人在這裝看不懂‘英式中餐’是什麼意思。不過,他們自己的那些‘中餐館’裡,菜單上來來回回不也差不多嗎:油炸面點、軟塌塌的面條,還有裹著糖汁的肉塊。”

“剛剛發現美國人眼裡的意大利菜長什麼樣....”

壹波未平,壹波又起。
這邊關於“英式中餐”為何如此讓人反胃的爭論還沒結束,
那邊,英國對於“中餐外賣”的叫法又引起了爭議。
前兩天,韓裔美籍的百萬博主Soogia發視頻質疑道,
英國人把點中餐外賣叫做“getting?'a Chinese'”的說法讓她不太舒服,總覺得有點像在種族歧視(雖然她明白人們應該沒有這層意思)。

她解釋說,在美式英語中,如果在某個國籍前加上冠詞“a”,通常是在貶低這壹國家的人,想要表達壹種“非人化”的意味。
這就是為什麼她壹聽到這種說法就覺得不對勁,需要停下來思考壹下。
在美國,人們如果想說“中餐”,通常都會把話說完整,叫它“Chinese food”,
但英國卻直接說“a Chinese”,聽起來非常奇怪。

她很想知道,當英國人想吃別的國家的菜時(比如說希臘、墨西哥、意大利等等),也會說“a Greek”,“a Mexican”,“an Italian”嗎?還是說只對中餐的差別對待?
壹石激起千層浪,很多亞裔網友也加入其中,開始質疑這樣的說法:
“英國人說晚飯要吃壹個‘中國人’!”

“英國人把中國菜叫成‘a Chinese’,真是讓我氣不打壹出來。你們為什麼要說‘我點了壹個中國人’?聽起來像是仇恨犯罪!”

眼看太平洋兩岸的關系變得更加緊張,壹位“土生土長的英國女孩”Olivia帶著她“土生土長的中國男友”Derek當起了和平使者,主動調停。

他們開玩笑說,英國人只是因為懶,才省略了“菜/外賣/餐館”那些不必要的單詞,
大家沒有種族歧視的意思,只是想少說幾個單詞而已。

不僅僅中餐這樣講,墨西哥菜、希臘菜、意大利菜也都是同樣的說法。
另外,英國的中餐外賣和中餐館的確有很大的不同,
有時,方圓幾拾公裡可能只有這壹家外賣店,所以這些中餐外賣必須要滿足不同顧客的需求。
通常,這些外賣在鄉下很受歡迎,因為非常非常便宜,
而在英國的城市之中,很容易就能找到正宗且美味的中國餐館。

世界各地的網友也前來力挺,表示在自己的老家,提起某國菜時大家都會自然而然地省略單詞:
“在澳大利亞,我們也會說吃泰國(菜),叫墨西哥(外賣)。我們不會把‘菜’這個詞說出來,就像是壹種暗示。”

“我是愛爾蘭人,我們和英國的說法完全壹樣。這裡面並沒有什麼惡意,我們只是這樣講話而已,菜單上也是這樣寫的!”

“德國壹模壹樣,我們也這麼說話。”

“荷蘭也是。”

隨著熱度下降,目前風波已漸漸平息。
但為了黑暗料理吵成這樣,
只能說,祝您胃口好吧-。-
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
最近,“英式中餐外賣”又成了tiktok上不少人趨之若鶩的熱點。

視頻中,壹個又壹個操著正宗英式口音的歪果仁,
熱情地向觀眾介紹自己剛剛從外賣小哥手中接下的中餐盲盒——
粉衣妹妹組合了壹盤大雜燴,

炒面和牛柳,搭配薯角和雞肉球,

再淋上熱騰騰的甜辣醬和咖喱醬....

她迫不及待,直呼這盤菜讓人“垂涎欲滴”!

漢堡哥同樣喜歡混搭,
薯條、雞肉球、雞塊堆在壹起,

再添上幾勺牛柳和炒飯,

酸甜醬、花生醬、咖喱醬叁分天下,

嘗壹口,簡直幸福地要昏過去....

光頭大爺的餐盤壹樣精彩,
宮保蝦仁、炒面、炒飯、香脆牛柳....
當然也少不了靈魂咖喱醬,

還沒入口,大爺便興奮地舉起拳頭,高呼“絕贊”!

薯條配春卷、炒面加炒飯、幾勺雞塊再淋上咖喱醬的搭配也很受歡迎;


薯條香辣脆皮雞,佐以咖喱醬和老幹媽的搭配更是被稱作經典。

要想吃簡餐,薯條配咖喱也是不錯的選擇....


哈?

不是,等等,這壹盤盤的和中餐到底有啥關系?
不僅屏幕前的你我滿頭問號,
連大洋彼岸的美國網友也是同樣的想法。
如此黑暗的料理實在是太辣眼睛,惹得他們忍不住上推特吐槽:
“關進監獄,立即馬上。”

“我對於英式中餐外賣有太多的問題,每壹個講出來都不太好聽。”

“這不就是加了醬料和面條的麥當勞嗎?”

“我壹句話都說不出來。我的大腦似乎正在拒絕接收這些圖像。”

“>點中餐外賣
?>獲得壹盤薯條”

“這些看著甚至都不像真的,而像是AI生成的。‘雞肉球’、‘鹽和胡椒調味雞’?盆友,你知不知道只有那些不好吃的雞才要撒鹽和胡椒?”

“那些英式中餐外賣短視頻我是真的看不下去了,根本就是無窮無盡的恐怖短片。
中餐裡怎麼會有薯條?怎麼會用鹽和胡椒調味?為什麼他們把中餐叫做‘chinese’?為什麼所有食物都是灰突突的?蔬菜跑去哪裡了?怎麼還要加咖喱醬?‘雞肉球’又是個什麼登西?”

也有人正面對剛,錄短視頻吐槽:
“你以為你們英國人點的是中餐外賣,其實只是另壹種版本的麥當勞啦!”

“英國人求你們收收手吧!別再糟蹋中餐了!”

“我在英國待了10年,實在是太想念美式中餐了....”

還有人幹脆“利用職務之便”,在網站上寫文章吐槽:
“英式‘中餐’的9個驚人之處,讓我這個熱愛中餐的美國人受到了內心的震撼。”

到最後,甚至連幾個“逃離”英國的英國人也忍不住罵上兩句:
“這個視頻中的壹切,我是說所有壹切都讓我想起了當初選擇離開英國的原因。”

“2013年,我從倫敦搬到了上海。
就像逃離母星壹樣,我來到了壹個嶄新的、更加先進的文明社會,那裡有著真正美味的食物,而不是壹攤攤棕色的爛泥。”

被如此群起而攻,英國人也坐不住了,開始認認真真地澄清:
“不,這個是中餐外賣,和中國餐館裡的食物是兩碼事。”

“這些主要是‘中餐外賣’,而不是真正的中餐。訂單中往往會有椒鹽薯條、蛋炒飯、面條以及淋著某種‘中式醬汁’的肉類。沒有人會說這是真正的中餐。”

“英式中餐是壹種融合食物,通常是便宜的外賣餐。
賣這種食物的人壹般都是接手了英國魚薯店的華裔移民,這就是裡面會有薯條和咖喱醬的原因。
咖喱醬是搭配炸魚薯條最受歡迎的醬料之壹。”

“這又有什麼關系呢?我們知道這不是正宗的中餐,但中餐外賣的老板們也在迎合客人的口味——這樣的市場是存在的,能讓他們從中賺到錢。
如果你想吃正宗的中餐,英國到處都有。”

也有人氣不過,開始反向挖苦美國人:
“出於某種原因,美國人在這裝看不懂‘英式中餐’是什麼意思。不過,他們自己的那些‘中餐館’裡,菜單上來來回回不也差不多嗎:油炸面點、軟塌塌的面條,還有裹著糖汁的肉塊。”

“剛剛發現美國人眼裡的意大利菜長什麼樣....”

壹波未平,壹波又起。
這邊關於“英式中餐”為何如此讓人反胃的爭論還沒結束,
那邊,英國對於“中餐外賣”的叫法又引起了爭議。
前兩天,韓裔美籍的百萬博主Soogia發視頻質疑道,
英國人把點中餐外賣叫做“getting?'a Chinese'”的說法讓她不太舒服,總覺得有點像在種族歧視(雖然她明白人們應該沒有這層意思)。

她解釋說,在美式英語中,如果在某個國籍前加上冠詞“a”,通常是在貶低這壹國家的人,想要表達壹種“非人化”的意味。
這就是為什麼她壹聽到這種說法就覺得不對勁,需要停下來思考壹下。
在美國,人們如果想說“中餐”,通常都會把話說完整,叫它“Chinese food”,
但英國卻直接說“a Chinese”,聽起來非常奇怪。

她很想知道,當英國人想吃別的國家的菜時(比如說希臘、墨西哥、意大利等等),也會說“a Greek”,“a Mexican”,“an Italian”嗎?還是說只對中餐的差別對待?
壹石激起千層浪,很多亞裔網友也加入其中,開始質疑這樣的說法:
“英國人說晚飯要吃壹個‘中國人’!”

“英國人把中國菜叫成‘a Chinese’,真是讓我氣不打壹出來。你們為什麼要說‘我點了壹個中國人’?聽起來像是仇恨犯罪!”

眼看太平洋兩岸的關系變得更加緊張,壹位“土生土長的英國女孩”Olivia帶著她“土生土長的中國男友”Derek當起了和平使者,主動調停。

他們開玩笑說,英國人只是因為懶,才省略了“菜/外賣/餐館”那些不必要的單詞,
大家沒有種族歧視的意思,只是想少說幾個單詞而已。

不僅僅中餐這樣講,墨西哥菜、希臘菜、意大利菜也都是同樣的說法。
另外,英國的中餐外賣和中餐館的確有很大的不同,
有時,方圓幾拾公裡可能只有這壹家外賣店,所以這些中餐外賣必須要滿足不同顧客的需求。
通常,這些外賣在鄉下很受歡迎,因為非常非常便宜,
而在英國的城市之中,很容易就能找到正宗且美味的中國餐館。

世界各地的網友也前來力挺,表示在自己的老家,提起某國菜時大家都會自然而然地省略單詞:
“在澳大利亞,我們也會說吃泰國(菜),叫墨西哥(外賣)。我們不會把‘菜’這個詞說出來,就像是壹種暗示。”

“我是愛爾蘭人,我們和英國的說法完全壹樣。這裡面並沒有什麼惡意,我們只是這樣講話而已,菜單上也是這樣寫的!”

“德國壹模壹樣,我們也這麼說話。”

“荷蘭也是。”

隨著熱度下降,目前風波已漸漸平息。
但為了黑暗料理吵成這樣,
只能說,祝您胃口好吧-。-
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: |
| 延伸閱讀 | 更多... |
肉食者的天堂!中亞也太好吃了 |
辣椒中國新烹飪趨勢 外媒踩線點評 |
小伙瑞典開蘭州拉面館爆火月入百萬 |
麥當勞要放大招 5美元吸引回頭客 |
這個國家的火鍋好野 能烤又能涮 |
《浪姐5》未開播 6位姐姐已遭淘汰 |
春天吃野菜太初級 勸你試試吃花 |
網上差評番茄醬 女子要坐牢7年? |
差蟹發雲貴川?那邊加辣椒吃不出 |
去飯店吃飯 再想吃也別買這2道菜 |
推薦: