[英王室] 英女王葬禮 BBC的悼文寫得太好了
年輕的她,憑借著應對浮躁無常的智慧,駁斥了這壹說法。但如果這不是壹個時代(我們又有什麼資格反駁她呢),那也可以說,這是壹個年代,伊麗莎白年代。
Over decades of wrenching change, she was constancy, for a largely still-conservative country. That profile on the stamps, that voice at Christmas, that bowed head on Remembrance Sunday.
在經歷了幾拾年的痛苦變革之後,對於壹個仍然普遍保守的國家來說,她曾壹直都在。她是郵票上的那張側臉,是聖誕節的那個聲音,是在陣亡將士紀念日低下的頭。
Today the door swings shut on that.
今天,這扇門關上以後,這些即將不再。

It swings shut too on "Prince" Charles, on his many decades as Prince of Wales.
這扇門,已為查爾斯“王子”而關閉,他身為威爾士親王的幾拾年,行將結束。
His staff always bridled at the idea of him as an understudy or apprentice, pointing to his decades of achievement, of carving out a distinct role.
壹直以來,他的工作人員總是對他作為候補演員或者作為學徒的身份感到不滿。他們指出,幾拾年來,他也有所成就,也在扮演壹個獨特的角色。
His challenge, once Royal Mourning is over, is in part to enjoy - and show that he enjoys - the role of monarch.
壹旦哀悼期結束,他的部分挑戰在於,他要享受,並向大家表明,他的確享受扮演君主這壹角色。
His mother understood that part of the job was to rally people - to take people's minds off bills and dull jobs and complaining relatives, to entertain and divert and sometimes delight.
他的母親明白,這份工作的部分職責是團結民眾:把大家的注意力從賬單、枯燥的工作和唧唧歪歪的親戚身上轉移開。她需要娛樂大眾、轉移注意力、時不時給他們帶來歡樂。
That he did good work as prince, transforming so many lives for the better, is unquestionable. But often, alongside, the impression given was that things were grim, that there was a lot of cause for complaint. The word "appalling" seemed to come up a lot.
作為王子,他做得很好,改善了很多人的生活,這毋庸置疑。但與此同時,他經常會讓人覺得,境況不妙,有很多事情值得抱怨。“駭人聽聞”這個詞似乎經常與他聯系在壹起。

Now the door swings shut on that. Britons want to see the best of themselves reflected in their sovereign.
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧
Over decades of wrenching change, she was constancy, for a largely still-conservative country. That profile on the stamps, that voice at Christmas, that bowed head on Remembrance Sunday.
在經歷了幾拾年的痛苦變革之後,對於壹個仍然普遍保守的國家來說,她曾壹直都在。她是郵票上的那張側臉,是聖誕節的那個聲音,是在陣亡將士紀念日低下的頭。
Today the door swings shut on that.
今天,這扇門關上以後,這些即將不再。

It swings shut too on "Prince" Charles, on his many decades as Prince of Wales.
這扇門,已為查爾斯“王子”而關閉,他身為威爾士親王的幾拾年,行將結束。
His staff always bridled at the idea of him as an understudy or apprentice, pointing to his decades of achievement, of carving out a distinct role.
壹直以來,他的工作人員總是對他作為候補演員或者作為學徒的身份感到不滿。他們指出,幾拾年來,他也有所成就,也在扮演壹個獨特的角色。
His challenge, once Royal Mourning is over, is in part to enjoy - and show that he enjoys - the role of monarch.
壹旦哀悼期結束,他的部分挑戰在於,他要享受,並向大家表明,他的確享受扮演君主這壹角色。
His mother understood that part of the job was to rally people - to take people's minds off bills and dull jobs and complaining relatives, to entertain and divert and sometimes delight.
他的母親明白,這份工作的部分職責是團結民眾:把大家的注意力從賬單、枯燥的工作和唧唧歪歪的親戚身上轉移開。她需要娛樂大眾、轉移注意力、時不時給他們帶來歡樂。
That he did good work as prince, transforming so many lives for the better, is unquestionable. But often, alongside, the impression given was that things were grim, that there was a lot of cause for complaint. The word "appalling" seemed to come up a lot.
作為王子,他做得很好,改善了很多人的生活,這毋庸置疑。但與此同時,他經常會讓人覺得,境況不妙,有很多事情值得抱怨。“駭人聽聞”這個詞似乎經常與他聯系在壹起。

Now the door swings shut on that. Britons want to see the best of themselves reflected in their sovereign.
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: