[莫言] 莫言為何會"跌落神壇、人人喊打"
各種批判書籍
比如,許多人誅心扣帽子,以“莫須有”轟炸莫言,以為他的書寫內容,那些立意在國民性批判的作品,是什麼“妖魔化中國人方面,絕對古往今來第壹人”,是什麼“滅絕國人的宣言書”雲雲,莫名其妙。這些上綱上線羅織,都還是正經報端上的言論,網絡上的更不堪。可實際上,莫言早辯白過,他寫的是文學,不是百分百切合事實的新聞報道,他的主旨在以批判方式去喚醒、去反思,祈望不再出現泯滅人性的過去。
這種寫法與思路,稍具文學常識的,即使不喜歡也當會理解到,這也是壹種自由和方向,甚至代表著可貴的反思精神,是理性的批判聲音。莫言在大學演講時提過,他是農村出來的子弟,經歷過貧苦殘酷的歲月,“我們村裡壹天之內餓死過18人”,不能“好了傷疤忘了疼”,去抹煞落後的壹面。可以說,他的作品,本是痛徹心扉之感的真實記錄,而所謂“文學”,絕對不能只是奉行“表揚主義”路線,更不是慷慨唱頌歌的工具。極端自大的迷夢、“皇帝新衣”式的虛華,理不該讓所有作家去摻和的。
再比如,太多人從獎項出發、從陰謀論定性、從暗黑處揣想,而非從文學鑒賞本身去評判莫言,將他的得獎視為迎合、看作別有用心,去諷刺,去痛罵,去圍剿。這類人,表面上正義洶洶,實淪為了愚昧、野蠻、與粗暴的打手而洋洋自得。
他們“起底”莫言,說他刻意迎合西方人口味,而不曉得莫言1980年代出道,瑞典在哪都不知道時,寫的《酒國》、《紅高粱家族》等作品,就已是這個基調——你能說30多年前的莫言就能預測到自各會在西方得獎,從而投機地按需打造?更不用說,他固作品等身,可經翻譯在西方出版的,也就《天堂蒜苔之歌》、《紅高粱家族》、與《生死疲勞》這叁本。
莫言是中國作家,他是為中國讀者寫作的。公平地講,他的作品,其寫法未必沒有問題,壹味“魔幻主義”的誇誕也的確易使人情感上有膈應。但這終究是學術層面的爭議。可更顯難堪的是,社會有些流行風氣,是人們不許有不同的聲音,是總愛壓垮異己的言論,莫言不過深受其害的壹例而已。這樣的輿論生態環境,即使魯師爺在世,怕也是難應付難抵擋的,壹聲歎息。
數年前,在美國斯坦福大學的壹次演講裡,莫言慨言:“我最喜歡說的,是真話”。我不壹定喜歡他及他的作品,但贊賞他這個心意。
雖然旨在為莫言辯護壹贰,可作為讀者,老實交心,我本人其實也不大喜歡他的作品。我最不喜的,是他的文風。他的大作,除了早期的《酒國》,此外沒有壹本,我有耐心讀完。
說悲觀了,這麼浮躁的時代,哪真有啥大師與史詩呢?我也向來覺得,莫言固然是當代中國頂尖的小說家,必在最好作家之列,但是否稱得上最好,疑慮很深。甚至當初聽聞諾貝爾頒獎給了他,還頗感意外——我心裡有更合適的人選,可以點出兩叁個出來。
從文學角度鑒別,莫言的作品,優點極明顯。他特出的地方,在太會講故事,太熟悉民間底層社會,想象也極為奇詭,手法更是才雄膽大,海內外作家,能將蒲松齡聊齋等言怪傳統和馬爾克斯的拉美魔幻手法兼收並蓄,且能劫其養分的,非莫言莫屬。

作品被搬上銀幕,與鞏俐、姜文、莫言、張藝謀
可是他的殘缺,也同樣太實在了。總體而論,他的文學語言雖生動卻失之粗糙,文字甚至都很鄙俗,委實談不上啥文章之道。有評論家說他的小說猶如壹篇篇沒修改好的草稿,是內行話。再歸結來說,是:文字欠缺提煉、敘事有失分寸、作品屢限於套路,且無論“懷鄉”也好、“怨鄉”也罷,思想實際也沒生根,吞吞吐吐,刻意斧鑿。
總體上,他還夠不上“大師”的高度。好幾回與友人私下閒聊,我都直言不諱說,莫言的獲獎,也有運氣好的成分,因為他遇上了壹些個極好的西方譯者,比如英文版的葛浩文、瑞典文版的陳安娜,都是壹時之選,反他的瑕疵給掩蓋了。這就有點像余光中感慨的,好的翻譯,類似洗臉,可以把污穢面目洗的漂漂亮亮起來。有心的讀者,將《生死疲勞》、《紅高粱家族》中英文本對照瞧瞧,也許就能體諒我所扯的了。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
已經有 60 人參與評論了, 我也來說幾句吧
比如,許多人誅心扣帽子,以“莫須有”轟炸莫言,以為他的書寫內容,那些立意在國民性批判的作品,是什麼“妖魔化中國人方面,絕對古往今來第壹人”,是什麼“滅絕國人的宣言書”雲雲,莫名其妙。這些上綱上線羅織,都還是正經報端上的言論,網絡上的更不堪。可實際上,莫言早辯白過,他寫的是文學,不是百分百切合事實的新聞報道,他的主旨在以批判方式去喚醒、去反思,祈望不再出現泯滅人性的過去。
這種寫法與思路,稍具文學常識的,即使不喜歡也當會理解到,這也是壹種自由和方向,甚至代表著可貴的反思精神,是理性的批判聲音。莫言在大學演講時提過,他是農村出來的子弟,經歷過貧苦殘酷的歲月,“我們村裡壹天之內餓死過18人”,不能“好了傷疤忘了疼”,去抹煞落後的壹面。可以說,他的作品,本是痛徹心扉之感的真實記錄,而所謂“文學”,絕對不能只是奉行“表揚主義”路線,更不是慷慨唱頌歌的工具。極端自大的迷夢、“皇帝新衣”式的虛華,理不該讓所有作家去摻和的。
再比如,太多人從獎項出發、從陰謀論定性、從暗黑處揣想,而非從文學鑒賞本身去評判莫言,將他的得獎視為迎合、看作別有用心,去諷刺,去痛罵,去圍剿。這類人,表面上正義洶洶,實淪為了愚昧、野蠻、與粗暴的打手而洋洋自得。
他們“起底”莫言,說他刻意迎合西方人口味,而不曉得莫言1980年代出道,瑞典在哪都不知道時,寫的《酒國》、《紅高粱家族》等作品,就已是這個基調——你能說30多年前的莫言就能預測到自各會在西方得獎,從而投機地按需打造?更不用說,他固作品等身,可經翻譯在西方出版的,也就《天堂蒜苔之歌》、《紅高粱家族》、與《生死疲勞》這叁本。
莫言是中國作家,他是為中國讀者寫作的。公平地講,他的作品,其寫法未必沒有問題,壹味“魔幻主義”的誇誕也的確易使人情感上有膈應。但這終究是學術層面的爭議。可更顯難堪的是,社會有些流行風氣,是人們不許有不同的聲音,是總愛壓垮異己的言論,莫言不過深受其害的壹例而已。這樣的輿論生態環境,即使魯師爺在世,怕也是難應付難抵擋的,壹聲歎息。
數年前,在美國斯坦福大學的壹次演講裡,莫言慨言:“我最喜歡說的,是真話”。我不壹定喜歡他及他的作品,但贊賞他這個心意。
雖然旨在為莫言辯護壹贰,可作為讀者,老實交心,我本人其實也不大喜歡他的作品。我最不喜的,是他的文風。他的大作,除了早期的《酒國》,此外沒有壹本,我有耐心讀完。
說悲觀了,這麼浮躁的時代,哪真有啥大師與史詩呢?我也向來覺得,莫言固然是當代中國頂尖的小說家,必在最好作家之列,但是否稱得上最好,疑慮很深。甚至當初聽聞諾貝爾頒獎給了他,還頗感意外——我心裡有更合適的人選,可以點出兩叁個出來。
從文學角度鑒別,莫言的作品,優點極明顯。他特出的地方,在太會講故事,太熟悉民間底層社會,想象也極為奇詭,手法更是才雄膽大,海內外作家,能將蒲松齡聊齋等言怪傳統和馬爾克斯的拉美魔幻手法兼收並蓄,且能劫其養分的,非莫言莫屬。

作品被搬上銀幕,與鞏俐、姜文、莫言、張藝謀
可是他的殘缺,也同樣太實在了。總體而論,他的文學語言雖生動卻失之粗糙,文字甚至都很鄙俗,委實談不上啥文章之道。有評論家說他的小說猶如壹篇篇沒修改好的草稿,是內行話。再歸結來說,是:文字欠缺提煉、敘事有失分寸、作品屢限於套路,且無論“懷鄉”也好、“怨鄉”也罷,思想實際也沒生根,吞吞吐吐,刻意斧鑿。
總體上,他還夠不上“大師”的高度。好幾回與友人私下閒聊,我都直言不諱說,莫言的獲獎,也有運氣好的成分,因為他遇上了壹些個極好的西方譯者,比如英文版的葛浩文、瑞典文版的陳安娜,都是壹時之選,反他的瑕疵給掩蓋了。這就有點像余光中感慨的,好的翻譯,類似洗臉,可以把污穢面目洗的漂漂亮亮起來。有心的讀者,將《生死疲勞》、《紅高粱家族》中英文本對照瞧瞧,也許就能體諒我所扯的了。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: