Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_308e2df3f4232ad08e1c5ca6c7314ec4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
11次任總理記者會翻譯 她升副司長 | 溫哥華教育中心
   

11次任總理記者會翻譯 她升副司長

  張璐第壹次 “走紅”是在2010年。


  當年3月14日,張璐接替資深翻譯費勝潮,第壹次出現在兩會的總理記者會上,當時是總理記者會時隔5年再次起用女翻譯。

  

  因為在現場流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,她還上了微博熱搜。

  當時,溫家寶總理引用了《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐翻譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。

  古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為了“thousand times(壹千次)”。

  那場記者會結束後的第叁天,張璐應邀去母校外交學院給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊裡、過道上站滿了人。

  張璐表示,她發現溫總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞,所以給溫總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道溫總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的壹種精神。

  她還提到,給領導人當翻譯首先要有較高的政治敏感。

  張璐舉例說,記者會上,溫總理在澄清所謂中國在哥本哈根大會上“傲慢”的傳言時提到,“我從壹位歐洲領導人那裡知道,那天晚上有壹個少數國家參加的會議”。因為張璐跟著溫總理去過哥本哈根,知道溫總理指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。

  但溫總理當時在記者會上並沒有提領導人的名字,她在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文裡有“他”和“她”的區別,所以在翻譯時,張璐選擇用被動句式來表達。

  2010年之後,除2013年兩會期間的總理記者會翻譯是由孫寧擔任外,其余11次都是由張璐擔任總理記者會翻譯。


  

  △2021年總理記者會

  翻譯“國家隊”

  有外交部翻譯司的工作人員在接受媒體采訪時介紹, 想進入外交部當壹名高級翻譯,必須經歷 “嚴格篩選、瘋狂練習、周密准備”叁重考驗。

  初試壹般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下壹階段的“觀察培訓”。“觀察培訓”實質上是“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用。

  上世紀80年代,外交部的翻譯室共有50多人,但是能夠成為國家領導人翻譯人選的,英語和法語各有不過兩叁個人,從壹名普通翻譯到成為國家領導人的高級翻譯,差不多需要拾來年時間。

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站