[語言學習] 飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思
A plane of Air China is seen at the Beijing Capital International Airport in Beijing, May 26, 2016. [Photo/IC]
下面我們就福爾摩斯附體壹下,做壹個簡單推理:
首先,你可以根據句式來判斷,during表示“在…之時”,而take off(起飛)、landing(著陸) 都是飛機的兩種姿態,那麼作為並列成分的taxi壹定也是描述飛機的某種姿態。
另外,你想想,飛機從啟動引擎到最後著陸,壹共會經歷幾種姿態?無非這麼幾個嘛:滑行、起飛、平穩飛行、降落、著陸…
我們可以做個排除法,take off已經指“起飛”、而“降落”和“著陸”是壹個完整的過程,可以用landing來表示。而且,飛機平穩飛行時,小桌板是不用收起來的。
所以taxi最有可能的含義就是“滑行”。
好,福爾摩斯的部分到此結束,下面,我們用詞典驗證壹下推理得對不對:

正如詞典所示,taxi有兩種詞性。
做名詞時,就是我們非常熟悉的“出租車”。在美國某些地區,“出租車”也叫cab,其實無論taxi還是cab都來自同壹個詞:taxicab(出租車),這是完整說法。
當taxi做動詞時,意思為:
(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing
(飛機)在起飛前或著陸後,在地面上緩慢移動。
因為taxi是壹個動詞,所以有各種形式的變化:
1)第叁人稱單數兩種寫法都行:taxis, taxies
2)現在分詞、動名詞形式:taxiing
3)過去分詞:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分鍾之後,飛機終於滑行並起飛。
看到這裡,我相信跟我壹樣愛思考的孩紙壹定想問:
為什麼taxi既可以表示“出租車”,又可以表示“飛機滑行”?為什麼兩個意思的差距這麼大?
我在網上搜了半天,終於在國外某個航空論壇上找到了壹個相對靠譜的答案:
The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.
date to:追溯到
be derived from:來源於
flightless training aircraft:不能飛的教練機
allude to:暗示、暗指
surmise: vt.推測
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
已經有 2 人參與評論了, 我也來說幾句吧
下面我們就福爾摩斯附體壹下,做壹個簡單推理:
首先,你可以根據句式來判斷,during表示“在…之時”,而take off(起飛)、landing(著陸) 都是飛機的兩種姿態,那麼作為並列成分的taxi壹定也是描述飛機的某種姿態。
另外,你想想,飛機從啟動引擎到最後著陸,壹共會經歷幾種姿態?無非這麼幾個嘛:滑行、起飛、平穩飛行、降落、著陸…
我們可以做個排除法,take off已經指“起飛”、而“降落”和“著陸”是壹個完整的過程,可以用landing來表示。而且,飛機平穩飛行時,小桌板是不用收起來的。
所以taxi最有可能的含義就是“滑行”。
好,福爾摩斯的部分到此結束,下面,我們用詞典驗證壹下推理得對不對:

正如詞典所示,taxi有兩種詞性。
做名詞時,就是我們非常熟悉的“出租車”。在美國某些地區,“出租車”也叫cab,其實無論taxi還是cab都來自同壹個詞:taxicab(出租車),這是完整說法。
當taxi做動詞時,意思為:
(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing
(飛機)在起飛前或著陸後,在地面上緩慢移動。
因為taxi是壹個動詞,所以有各種形式的變化:
1)第叁人稱單數兩種寫法都行:taxis, taxies
2)現在分詞、動名詞形式:taxiing
3)過去分詞:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分鍾之後,飛機終於滑行並起飛。
看到這裡,我相信跟我壹樣愛思考的孩紙壹定想問:
為什麼taxi既可以表示“出租車”,又可以表示“飛機滑行”?為什麼兩個意思的差距這麼大?
我在網上搜了半天,終於在國外某個航空論壇上找到了壹個相對靠譜的答案:
The verb, "to taxi," as it relates to a moving airplane on the ground, dates to about 1911. The verb appears to be derived from the noun, "taxi," referring to a nearly flightless training aircraft that dates to about 1909. The word may allude to driving around like a taxicab, as others surmise, or it may relate to the fact that flight instructors gave rides to new students in the "taxi" airplane. Eventually, they started calling getting around on the ground (or water) "taxiing." The expression started at Henri Farman's flight school outside Paris, and was later picked up by pilots at flight schools in England.
date to:追溯到
be derived from:來源於
flightless training aircraft:不能飛的教練機
allude to:暗示、暗指
surmise: vt.推測
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
免費!英文商務郵件寫作技巧課程 |
lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊 |
金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆 (1條評論) |
漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 |
你永遠學不好的外語 她交了滿分卷 (1條評論) |
為啥我們說的英語總是讓老外吐槽 (1條評論) |
各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達 |
卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 |
那些學中文的老外 普遍反應是好難 |
怎樣像外國人壹樣有禮貌地say No? |
推薦: