[金庸] 在泰國人眼中 你知金庸是怎樣存在
昨日,我們的思念只屬於壹個人。

不是每個人都到泰國逛過王權免稅店,更不是每個人都看過《非常6+1》或《幸運52》。
但每壹個華人,都看過他的書。
就算沒看過書,也看過劇。
就算不認識魯迅和大仲馬,就算沒聽過徐志摩或者卡夫卡,但只要你是壹個識漢字的華人,幾乎都能夠毫不費勁地說出5個以上金庸小說裡的人物。

他所塑造的宇宙,深深地嵌入了中國人的靈魂之中;他所締造的成就,毫無疑問地能在悠悠千年之後,與《叁國》、《紅樓》、《戰爭與和平》、《冰與火之歌》這樣的名字,壹道供奉於人類文學史的殿堂之上。
直到壹切屬於中華、關於人類的記憶,徹底終結的那壹日到來為止。

金庸屬於中華,更屬於世界。
人人都說“有華人的地方,就有金庸”
何止是華人。
小編所生活的泰國,同樣是壹個被“金庸宇宙”所深刻影響過的國度。華人就不用說了,即便是純粹的泰族人,又何嘗不識金庸。
不只是認識,當年人家可是同步“追更”的。
1957年,泰國翻譯家查龍·比薩那克將仍在連載當中的《射雕英雄傳》翻譯成泰文,兩年後的1959年,由曼谷班達頌出版社集結出版。
從那時起,每當金庸新作出爐,便會有不同版本的泰語譯作問世。
甚至於泰國主流的各大泰語報刊,也紛紛聘請翻譯家,同步連載更新金庸的新作。發行量最大的《泰叻報》,用昂貴的傳真技術,將金庸的連載傳回泰國,同步翻譯,滾動更新。結果,連載大受歡迎,《泰叻報》的訂閱量從40萬暴漲到60萬,壹舉帶動了泰國報刊“連載影視劇本”的風氣。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
無評論不新聞,發表壹下您的意見吧

不是每個人都到泰國逛過王權免稅店,更不是每個人都看過《非常6+1》或《幸運52》。
但每壹個華人,都看過他的書。
就算沒看過書,也看過劇。
就算不認識魯迅和大仲馬,就算沒聽過徐志摩或者卡夫卡,但只要你是壹個識漢字的華人,幾乎都能夠毫不費勁地說出5個以上金庸小說裡的人物。

他所塑造的宇宙,深深地嵌入了中國人的靈魂之中;他所締造的成就,毫無疑問地能在悠悠千年之後,與《叁國》、《紅樓》、《戰爭與和平》、《冰與火之歌》這樣的名字,壹道供奉於人類文學史的殿堂之上。
直到壹切屬於中華、關於人類的記憶,徹底終結的那壹日到來為止。

金庸屬於中華,更屬於世界。
人人都說“有華人的地方,就有金庸”
何止是華人。
小編所生活的泰國,同樣是壹個被“金庸宇宙”所深刻影響過的國度。華人就不用說了,即便是純粹的泰族人,又何嘗不識金庸。
不只是認識,當年人家可是同步“追更”的。
1957年,泰國翻譯家查龍·比薩那克將仍在連載當中的《射雕英雄傳》翻譯成泰文,兩年後的1959年,由曼谷班達頌出版社集結出版。
從那時起,每當金庸新作出爐,便會有不同版本的泰語譯作問世。
甚至於泰國主流的各大泰語報刊,也紛紛聘請翻譯家,同步連載更新金庸的新作。發行量最大的《泰叻報》,用昂貴的傳真技術,將金庸的連載傳回泰國,同步翻譯,滾動更新。結果,連載大受歡迎,《泰叻報》的訂閱量從40萬暴漲到60萬,壹舉帶動了泰國報刊“連載影視劇本”的風氣。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: