[金庸] 在泰国人眼中 你知金庸是怎样存在

不是每个人都到泰国逛过王权免税店,更不是每个人都看过《非常6+1》或《幸运52》。
但每一个华人,都看过他的书。
就算没看过书,也看过剧。
就算不认识鲁迅和大仲马,就算没听过徐志摩或者卡夫卡,但只要你是一个识汉字的华人,几乎都能够毫不费劲地说出5个以上金庸小说里的人物。

他所塑造的宇宙,深深地嵌入了中国人的灵魂之中;他所缔造的成就,毫无疑问地能在悠悠千年之后,与《三国》、《红楼》、《战争与和平》、《冰与火之歌》这样的名字,一道供奉于人类文学史的殿堂之上。
直到一切属于中华、关于人类的记忆,彻底终结的那一日到来为止。

金庸属于中华,更属于世界。
人人都说“有华人的地方,就有金庸”
何止是华人。
小编所生活的泰国,同样是一个被“金庸宇宙”所深刻影响过的国度。华人就不用说了,即便是纯粹的泰族人,又何尝不识金庸。
不只是认识,当年人家可是同步“追更”的。
1957年,泰国翻译家查龙·比萨那克将仍在连载当中的《射雕英雄传》翻译成泰文,两年后的1959年,由曼谷班达颂出版社集结出版。
从那时起,每当金庸新作出炉,便会有不同版本的泰语译作问世。
甚至于泰国主流的各大泰语报刊,也纷纷聘请翻译家,同步连载更新金庸的新作。发行量最大的《泰叻报》,用昂贵的传真技术,将金庸的连载传回泰国,同步翻译,滚动更新。结果,连载大受欢迎,《泰叻报》的订阅量从40万暴涨到60万,一举带动了泰国报刊“连载影视剧本”的风气。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
分享: |
注: | 在此页阅读全文 |
延伸阅读 | 更多... |
推荐: