[金庸] 洋妹成中國媳 把金庸作品推向世界
在《射雕英雄傳》中,郝玉青最喜歡的人物是江南柒怪,“我覺著他們是有缺點的英雄。他們的自負經常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感”。

精心翻譯了壹些片段之後,郝玉青向英國出版圈正式推介金庸的《射雕英雄傳》。與翻譯相比,這個過程更顯艱難,“因為出版社是會找出各種理由說‘不’的”。
1994年,金庸在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。”
郝玉青之前,金庸的小說也有英文版,但都是在香港出版。最早被翻譯的是《書劍恩仇錄》 《鹿鼎記》《雪山飛狐》,譯者中不乏閔福德、霍克斯這樣的漢學大家,但他們的翻譯都很“學院派”,在讀者眼中,“學術研究的價值遠遠大於閱讀價值”。
郝玉青深諳出版社和版權代理人的心理,她解釋《射雕英雄傳》會比其他作品受歡迎的理由:“南宋時期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服過,這壹歷史背景能激發讀者的興趣;主人公郭靖從小在蒙古長大,和蒙古人有養育之恩、兄弟之誼,但後來又要與入侵中原的蒙古人對抗,這種感情糾結是無論東西方讀者都會關注的。
另外,與金庸武俠作品有類似之處的歷史奇幻類作品,如今在西方也很受歡迎。”

她還用在西方有很大知名度的《叁體》來打比方,“就像要用壹部作品敲開壹扇厚重的門,《叁體》去西方敲開了科幻的大門,其後大家都來敲門、撞門,然後門就開了”。
最終,這些解釋打動了英國麥克羅霍斯出版社。他們出版過瑞典小說《龍文身的女孩》英文版,並風靡世界,對出版外國系列暢銷小說很有經驗。
郝玉青和出版社負責人商談時,當對方得知“金庸是中國最暢銷的作家,也肯定是在世的作家中最暢銷的那位”,並且其英文版權還是壹片空白時,毫不猶豫地簽下了合同。

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
已經有 3 人參與評論了, 我也來說幾句吧

精心翻譯了壹些片段之後,郝玉青向英國出版圈正式推介金庸的《射雕英雄傳》。與翻譯相比,這個過程更顯艱難,“因為出版社是會找出各種理由說‘不’的”。
1994年,金庸在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。”
郝玉青之前,金庸的小說也有英文版,但都是在香港出版。最早被翻譯的是《書劍恩仇錄》 《鹿鼎記》《雪山飛狐》,譯者中不乏閔福德、霍克斯這樣的漢學大家,但他們的翻譯都很“學院派”,在讀者眼中,“學術研究的價值遠遠大於閱讀價值”。
郝玉青深諳出版社和版權代理人的心理,她解釋《射雕英雄傳》會比其他作品受歡迎的理由:“南宋時期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服過,這壹歷史背景能激發讀者的興趣;主人公郭靖從小在蒙古長大,和蒙古人有養育之恩、兄弟之誼,但後來又要與入侵中原的蒙古人對抗,這種感情糾結是無論東西方讀者都會關注的。
另外,與金庸武俠作品有類似之處的歷史奇幻類作品,如今在西方也很受歡迎。”

她還用在西方有很大知名度的《叁體》來打比方,“就像要用壹部作品敲開壹扇厚重的門,《叁體》去西方敲開了科幻的大門,其後大家都來敲門、撞門,然後門就開了”。
最終,這些解釋打動了英國麥克羅霍斯出版社。他們出版過瑞典小說《龍文身的女孩》英文版,並風靡世界,對出版外國系列暢銷小說很有經驗。
郝玉青和出版社負責人商談時,當對方得知“金庸是中國最暢銷的作家,也肯定是在世的作家中最暢銷的那位”,並且其英文版權還是壹片空白時,毫不猶豫地簽下了合同。

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: