Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_f9fee588fb247f26c69e481d92156fab, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
洋妹成中國媳 把金庸作品推向世界 | 溫哥華教育中心
   

[金庸] 洋妹成中國媳 把金庸作品推向世界

  在《射雕英雄傳》中,郝玉青最喜歡的人物是江南柒怪,“我覺著他們是有缺點的英雄。他們的自負經常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感”。


  

  精心翻譯了壹些片段之後,郝玉青向英國出版圈正式推介金庸的《射雕英雄傳》。與翻譯相比,這個過程更顯艱難,“因為出版社是會找出各種理由說‘不’的”。

  1994年,金庸在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。”

  郝玉青之前,金庸的小說也有英文版,但都是在香港出版。最早被翻譯的是《書劍恩仇錄》 《鹿鼎記》《雪山飛狐》,譯者中不乏閔福德、霍克斯這樣的漢學大家,但他們的翻譯都很“學院派”,在讀者眼中,“學術研究的價值遠遠大於閱讀價值”。

  郝玉青深諳出版社和版權代理人的心理,她解釋《射雕英雄傳》會比其他作品受歡迎的理由:“南宋時期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服過,這壹歷史背景能激發讀者的興趣;主人公郭靖從小在蒙古長大,和蒙古人有養育之恩、兄弟之誼,但後來又要與入侵中原的蒙古人對抗,這種感情糾結是無論東西方讀者都會關注的。

  另外,與金庸武俠作品有類似之處的歷史奇幻類作品,如今在西方也很受歡迎。”

  


  她還用在西方有很大知名度的《叁體》來打比方,“就像要用壹部作品敲開壹扇厚重的門,《叁體》去西方敲開了科幻的大門,其後大家都來敲門、撞門,然後門就開了”。

  最終,這些解釋打動了英國麥克羅霍斯出版社。他們出版過瑞典小說《龍文身的女孩》英文版,並風靡世界,對出版外國系列暢銷小說很有經驗。

  郝玉青和出版社負責人商談時,當對方得知“金庸是中國最暢銷的作家,也肯定是在世的作家中最暢銷的那位”,並且其英文版權還是壹片空白時,毫不猶豫地簽下了合同。

  

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
已經有 3 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     延伸閱讀 更多...
    92歲香港老戲骨鄭雷去世 曾出演多部金庸劇 想當年金庸名著拍電影,銀行"六脈神劍"加持掀江湖風雲
    金庸父親被槍決,所以他的小說永遠在"找爸爸" 金庸小說伍大憾事排名!"小龍女失貞"非最慘
    "六神磊磊讀金庸"也違規了!被禁止關注 千問金庸:大俠的錢都從哪裡來的?
    聾啞谷弟子:金庸最慘門派的耗材人生 拾部經典金庸武俠劇,你最喜歡哪壹部?
    連城訣:壹部被低估的大陸金庸劇,最黑暗的武俠世界 原以為《俠之大者》是金庸劇下限,沒想到還有更差的,亂改壹氣
     推薦:

    意見

    當前評論
    評論2 游客 [宮.幹.伐.求] 2018-08-01 22:21
    姑娘找到金礦啦!這麼出版下去可是發大財了!厲害!
    評論1 游客 [有.昔.質.篇] 2018-08-01 18:27
    就以外貌來說,這哥們吃虧了
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站