[金庸] 洋妹成中國媳 把金庸作品推向世界

最近這兩年,郝玉青生了兩個孩子。
壹個是她和丈夫愛情的結晶,拾月懷胎,壹朝分娩,如今正咿呀學語。另壹個則是她翻譯出版事業裡的“孩子”——從2013年第壹次翻譯金庸的《射雕英雄傳》,到正式出版該書英文版第壹卷,耗費了她整整5年。
而這個“80後”英國姑娘翻譯的《射雕英雄傳》,出版首月就加印到第柒版,銷售異常火爆。

郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第壹卷和第贰卷。
直到2018年6月來北京參加第伍屆京交會“故事驅動”大會,書已經出版4個月了,郝玉青依然覺得有點“抓狂”,“讀者對這本書的關注,超過了我的想象”。贊譽、爭議、掌聲、質疑混雜在壹起,如潮水般湧向這個金發碧眼的“80後”,讓她對未來繼續翻譯金庸的作品,感覺既像極限挑戰,又如泰山壓頂。
讀金庸小說像在解謎
回想起來,壹切仿佛都是偶然。
郝玉青是混血兒,爸爸是英國人,媽媽是瑞典人,家族中沒有人有華裔背景。2005年,在牛津大學讀大叁時,她偶然和朋友壹起來中國旅游,人生似乎打開了壹扇新的大門。
剛開始壹句中文都不會說,離開的時候,郝玉青學會了兩句話:“我吃素”和“多少錢”。旅行中遇到的人,幫助過她的、對西方人好奇的,都讓她印象深刻。
回英國後,歷史專業的郝玉青迷上了學中文,並選擇攻讀牛津大學當代中國文學研究方向的碩士。為學好中文,郝玉青還分別在台灣師范大學、北京大學研讀了壹段時間。
在台灣,郝玉青認識了自己“此生最喜歡的人”,是壹位年輕導演,兩人後來登記結婚。在北京,郝玉青則得到了壹個好聽的中文名字,“玉青代表了我最喜歡的壹種顏色”。
不過後來,郝玉青還是更喜歡別人叫她“安娜”,“對漢語有更深的了解後,總覺得這個名字像是男人的。”
2009年,英國文學翻譯中心舉辦了壹個嚴歌苓與翻譯家尼基·哈爾曼的研討會,並為翻譯中心招收第壹批學員。郝玉青報了名,憑借出色的中文功底脫穎而出,拜在尼基·哈爾曼門下。
哈爾曼是英國著名漢學家,已翻譯了數拾年中國文學,代表作是嚴歌苓的《金陵拾叁釵》。她指導郝玉青翻譯的第壹部中國文學作品,是艾米的《山楂樹之戀》。
這部小說最早是在海外華人圈最熱的網站“文學城”上發表的,近25萬字,郝玉青翻譯了整整壹年,每天像個苦行僧似的,埋頭書本中,“很艱辛,但也苦中有甘,讓我享受到了文學翻譯的快樂”。
有了這個起點,郝玉青迅速進入到翻譯出版界,當譯者,也做版權推介,經她手走進西方的作品有壹長串,作家個個有名——麥家、余華、許知遠、徐則臣、顏歌……

金庸
至於金庸的小說,還是她學中文時在壹個朋友的推薦下看的。“雖然我研究的是當代文學,但對古文也非常感興趣,唐宋是我最喜歡的歷史時期。金庸的小說半文半白,裡面還有很多詩詞、傳統文化這些博大精深的東西,讀起來就像在解謎,充滿了樂趣。”
大家都來敲門、撞門,門就開了
金庸筆下,南宋臨安(今杭州)的牛家村是壹切開始的地方,郭、楊兩家雪夜驚變,壹部《射雕英雄傳》從這裡拉開大幕。郝玉青動筆翻譯金庸,也始於杭州。
2012年,丈夫到杭州創業,郝玉青也跟著前來。當她發現這裡就是金庸筆下的“臨安城”時,“我覺得好神奇,就像真的走入了金庸小說,來到南宋的首都。”她壹有空閒便在杭州各地逛,去西湖邊看拳師打拳,去龍井村賞茶品茗。

古寺、古村……斷壁殘垣中,往日的刀光劍影、江湖豪情穿透歲月,仿佛依稀可見。小說裡的情節總是在郝玉青腦海裡閃過,把它們翻譯出來的念頭愈發強烈。
壹開始動筆,她才知道自己是“無知者無畏”,“原來翻譯金庸那麼難”。郝玉青並不是功夫迷,比較起來喜歡“文”更勝過“武”。
很長壹段時間,她壹直在和《射雕英雄傳》較勁,“隨著人物打來打去,我自己也在矛盾糾結,自己跟自己打來打去。”
打到最後,讓她認識了金庸,也找到了自己。“金庸的語言可以理解成現代文言文,新鮮又不失生動。對照這個,我用的英語也得是類似的,不能過於老派。”
她的翻譯策略很靈活。比如人名翻譯,郭靖是完全的音譯,但若是名字可以延伸,她也會盡量追求“信、達、雅”。堅韌剛毅、義氣忠誠的楊鐵心譯為Ironheart Yang,慷慨豪邁、憂國憂民的郭嘯天譯為Skyfury Guo。
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: