《荆棘鸟》中文版出版背后的故事
《荆棘鸟》一直被西方文坛誉为“继《飘》之后最成功的家世小说和爱情传奇”,引进中国后也迅速引起了轰动,成为了超级畅销书。今天,是《荆棘鸟》的作者考琳·麦卡洛逝世两周年,责任编辑赵薇为我们撰文讲述了译林出版社出版该书中文版背后的故事。

《荆棘鸟》电视剧海报
看过《荆棘鸟》的读者,都会对该书首页的作者题记印象至深:“有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听……它把自己的身体扎进最长、最尖的棘刺上,在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色……”《荆棘鸟》1977年在美国首次出版引起轰动,长列《纽约时报》畅销书榜59周,阅读热潮经久不衰。无疑,大家都被这只鸟的歌声打动了。
这歌声也传到了中国。上世纪八十年代,中国先后出现了好几个《荆棘鸟》的译本,都拥有着不俗的销量。然而到90年代初中国加入世界版权公约之后,由于版权保护的原因,这歌声沉寂了下来。直到译林出版社正式引进出版《荆棘鸟》。
寻找这歌声的是译林的前社长章祖德老师。他听说读者对这部作品的呼声很高,于是开始打听版权。译林是中国加入世界版权公约组织后率先开展版权引进业务的,1992年即引进了首部海外作品《沉默的羔羊》。在当时的版权代理眼中,译林是购买版权的大户。章老师正在四处打听时,一家代理公司打通了章老师的电话。代理不解地问:“听说译林买了《荆棘鸟》的版权并打算出版,可是版权还在我们这里没有售出呢。”这个误传的消息真是帮了我们的忙。章老师忙说:“我们正在找你们呢!我们想买《荆棘鸟》的版权。”就这样,译林于1998年2月购下了《荆棘鸟》的中文版权。
用惟妙惟肖的文字来传达这歌声之美妙的是译者曾胡。他因某个机缘接到《荆棘鸟》的翻译任务,开始勤奋翻译。曾胡平时喜欢古文和古诗词,他的文字功底见诸《荆棘鸟》流畅典雅的译文之中。他称翻译得很过瘾,特别自豪的是对澳大利亚大段风景描写的翻译。他酣畅淋漓地译出了澳大利亚风物的气势磅礴。据他介绍,他几乎是一气呵成地翻译了全书,此后又两易其稿。他的译本最初由文化艺术出版社出版。译林买到版权的时候,章社长先将此书交给了我的同事。但是那位编辑手头还有其他书在编。章老师于是做了调整,将此书转给刚刚入社不久的我。我的同事那时已经做了译本比较的工作,他颇为不舍地把手头的参考译本交给了我。他说更喜欢曾胡的。我比较之下,也是同感。于是曾胡就成为译林版《荆棘鸟》的译者。我和曾胡老师至今保持着联系。他写诗作词的兴致多年未减,时常收到他的诗文。《荆棘鸟》无疑也是他最为满意的译作之一。他常常自购几十本《荆棘鸟》,送给朋友。

2008年出版的十周年典藏纪念版封面
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧

《荆棘鸟》电视剧海报
看过《荆棘鸟》的读者,都会对该书首页的作者题记印象至深:“有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听……它把自己的身体扎进最长、最尖的棘刺上,在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色……”《荆棘鸟》1977年在美国首次出版引起轰动,长列《纽约时报》畅销书榜59周,阅读热潮经久不衰。无疑,大家都被这只鸟的歌声打动了。
这歌声也传到了中国。上世纪八十年代,中国先后出现了好几个《荆棘鸟》的译本,都拥有着不俗的销量。然而到90年代初中国加入世界版权公约之后,由于版权保护的原因,这歌声沉寂了下来。直到译林出版社正式引进出版《荆棘鸟》。
寻找这歌声的是译林的前社长章祖德老师。他听说读者对这部作品的呼声很高,于是开始打听版权。译林是中国加入世界版权公约组织后率先开展版权引进业务的,1992年即引进了首部海外作品《沉默的羔羊》。在当时的版权代理眼中,译林是购买版权的大户。章老师正在四处打听时,一家代理公司打通了章老师的电话。代理不解地问:“听说译林买了《荆棘鸟》的版权并打算出版,可是版权还在我们这里没有售出呢。”这个误传的消息真是帮了我们的忙。章老师忙说:“我们正在找你们呢!我们想买《荆棘鸟》的版权。”就这样,译林于1998年2月购下了《荆棘鸟》的中文版权。
用惟妙惟肖的文字来传达这歌声之美妙的是译者曾胡。他因某个机缘接到《荆棘鸟》的翻译任务,开始勤奋翻译。曾胡平时喜欢古文和古诗词,他的文字功底见诸《荆棘鸟》流畅典雅的译文之中。他称翻译得很过瘾,特别自豪的是对澳大利亚大段风景描写的翻译。他酣畅淋漓地译出了澳大利亚风物的气势磅礴。据他介绍,他几乎是一气呵成地翻译了全书,此后又两易其稿。他的译本最初由文化艺术出版社出版。译林买到版权的时候,章社长先将此书交给了我的同事。但是那位编辑手头还有其他书在编。章老师于是做了调整,将此书转给刚刚入社不久的我。我的同事那时已经做了译本比较的工作,他颇为不舍地把手头的参考译本交给了我。他说更喜欢曾胡的。我比较之下,也是同感。于是曾胡就成为译林版《荆棘鸟》的译者。我和曾胡老师至今保持着联系。他写诗作词的兴致多年未减,时常收到他的诗文。《荆棘鸟》无疑也是他最为满意的译作之一。他常常自购几十本《荆棘鸟》,送给朋友。

2008年出版的十周年典藏纪念版封面
[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
推荐:
《荆棘鸟》中文版出版背后的故事