Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
傅园慧火了翻译哭了!英语洪荒之力 | 温哥华教育中心
   

[傅园慧] 傅园慧火了翻译哭了!英语洪荒之力

  段子手一般的傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北,当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。


  

  傅园慧火了,魔性的表情、逗比的言语,残暴吸粉200万。其实她不是运动员,而是演员。她的外表掩盖了太多东西......

  昨天,一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了洪荒之力。中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。

  记者查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、蒙昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

  好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

  傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博 CCTVNEWS在微博中配图写道:“快来收割表情:感受@傅园慧o_O 的“洪荒之力”】A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”


  prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”

  央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。

  不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  •  延伸阅读 更多...
    傅园慧 正式成为这个大学的教师 连洪荒之力的傅园慧都宰,东北宰客  (10条评论)
    傅园慧旅游包车被勒索 不给加钱就 傅园慧整牙后变美 被质疑"整容"?
    洪荒少女傅园慧 为何突然没了热度 洪荒少女傅园慧 游过洪荒游过混沌
    傅园慧100米仰泳预赛后说自己老了 看整容的傅园慧 整牙前后判若两人
    逼着傅园慧练长跑,这就很离谱了  (2条评论) 有种整容叫傅园慧 整牙美到不敢认
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站