93岁屠岸忆65岁人民文学出版社

  3月28日,人民文学出版社迎来65岁生日。为庆祝生日,人文社召开了“人民文学出版社成立65周年茶话会”,会上新老员工欢聚一堂,93岁的人民文学出版社原总编辑屠岸先生在会上讲话,他回忆了自己和人文社结缘的过程,介绍人文社集中了国内一批杰出的诗人、作家、翻译家,讲话最后他寄语人文人,“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海!” 本文系屠岸先生在茶话会上的讲话,由人民文学出版社授权澎湃新闻使用。


  

  女士们,先生们,同志们,朋友们,今天有幸参加人民文学出版社建社65周年茶话会,跟大家共聚一堂,感到非常得高兴。

  人文社是我的家。当年我在中国戏剧家协会,我很希望调到人文社来。到了“文革”中期1973年,我们从干校回到北京,天上掉下馅饼,我没有做任何活动,分配组让我到人文社来做现代文学编辑部的主任,从此改变了我后半生的生活轨迹。

  人文社是国家级的出版社,各个省还有出版社,这在其他国家是没有的。我访问过欧洲各国和美国,他们说这说明了我们的党和政府对出版事业的重视,他们很惊奇。由于党和政府对出版事业的重视,所以我们的出版事业在世界出版史上拥有一种独立的地位,蓬勃发展,这是一种很特别的现象。

  我在外国还看到很多大学的出版社,比如美国的哈佛、耶鲁,英国的牛津、剑桥。我们的大学也有出版社,清华、北大、交大、复旦、北师大。他们也觉得很好。除此之外,我们还有中央一级和各省的出版社,他们觉得很敬佩。

  人民文学出版社集中了国内一批杰出的诗人、作家、翻译家。首任社长冯雪峰同志就是一位大诗人。他为人文社确定的出版方针:古今中外,提高为主。有人奇怪,“提高”和“普及”是一对矛盾,不提普及,只提提高,这不是轻视了普及吗?这是对他的误解。他的意思是普及读物、提高质量,要关心最广大的读者群众。

  人文社的领导人和编辑当中还有许多大诗人、大作家、大翻译家,比如聂绀弩。他写的是旧体诗,嘻笑怒骂皆成文章。他一生的坎坷经历好像炼狱一样。

  人文社还有一批杰出的作家,严文井同志是儿童文学的领军人物,他也写小说,但他的重要贡献是童话,将童心和深刻的哲理相结合。


  我们还拥有一批翻译家。孙绳武翻译的《伊萨托夫斯基诗选》是诗歌翻译的典范。萧乾翻译的James Joyce的《尤利西斯》是小说翻译的典范。

  我们还拥有诗人牛汉、绿原。绿原曾荣获马其顿国际诗歌奖。我们还有一些重要的翻译家,比如刘辽逸、胡允桓、张玲、蒋路、马爱农,他们的翻译作品也产生很大影响,比如胡允桓翻译了美国女作家托妮·莫瑞森的小说,那个时候她还没有获得诺贝尔文学奖,胡允桓知道了她的价值,这说明胡允桓很有眼光。马爱农翻译了“哈利·波特”系列,影响更大。蒋路翻译了俄罗斯作家的作品《怎么办》,也是俄罗斯的经典作品。蒋路觉得还不满意,准备在退休以后修改,提高它的质量。很惋惜的是在他退休之后几个月就因为癌症而去世,这个修改的计划没有实现。卢永福同志翻译的普希金的诗也是优秀的翻译作品。

  我们还有一批专家,比如《鲁迅全集》和《鲁迅手稿汇编》,让我们拥有了一批鲁迅专家和研究家,像林辰同志、王仰晨同志、孙用同志。《鲁迅手稿汇编》是非常重要的出版物,可以让我们感受到鲁迅的呼吸和脉搏,这与读铅字作品的感觉不一样。《鲁迅手稿汇编》对出版事业也是一大贡献。

  我们无限怀念已经离开人文社的历届领导人和编辑同事。冯雪峰是文学队伍中极少的参加过红军长征的老干部,他是一位大诗人。我们还怀念楼适夷同志、严文井同志、孟奚同志、周游同志、刘玉山同志、牛汉同志、聂绀弩同志。他们已经离开了,但我们永远怀念他们。他们所做的功绩永远留在人文社。

[物价飞涨的时候 这样省钱购物很爽]
好新闻没人评论怎么行,我来说几句
上一页12下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
     推荐:

    意见

    当前评论目前还没有任何评论,欢迎您发表您的看法。
    发表评论
    您的评论 *: 
    安全校验码 *:  请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image  (请在此处输入图片中的数字)



    Copyright © 温哥华网, all rights are reserved.

    温哥华网为北美中文网传媒集团旗下网站