[語言學習] 如何正確優雅地中英文夾雜?笑cry
如何正確而優雅地中英文夾雜?| 我literally笑cry
文/許嘉玉(日報作者)
前兩天,國內壹高中學生在拿到哥大本科錄取通知書後接受采訪時,說了這樣壹段話:![]()
信息量狂大是不是?特別想吐槽是不是?先別著急。
語言嘛,重在溝通,只要能夠達到目的,對方聽得懂,愛怎麼花樣夾英文都可以。如果你覺得這樣是在裝B,那我告訴你,這叫:語碼轉換,code-switching。如何?這個Bigger是不是更有層次感了呢。![]()
在生活中,就是有這麼些人對中英夾雜的說話方式愛不釋手如影隨形,最常見的叁個群體是海歸、外企、香港人。其實,這本沒有誰對誰做之分,只是中英文夾雜應有正確的打開方式,才不至於“裝逼遭雷劈”。
不信接著看。
正確姿勢1:英文專有名詞,沒必要翻譯
——“後來還想過ED NYU Abu Dhabi,被爸媽堅決的否決掉了。”
中華文化博大精深,你敢說我不能翻譯?但特別是涉及到人名、地名等專有名詞時,只要對話雙方都能明白語意指代,講英文何妨?
那個湯·告魯斯演的新電影Mission Impossible系列就很好嘛……
除此之外,還有壹些語匯是中文很難表達的,或者是需要繞壹大圈子才能表達的。例 如Déjà vu這個詞是在形容壹種類似夢境重現的既視感,代表著壹種說不清道不明的感覺,不用英文代替的話我說著都別扭,你還不能體諒體諒我嗎?再比如說“這個人很 low”這樣的句子是需要心領神會的,硬生生地要把這個詞翻譯成中文,你就會發現沒有壹個中文能夠代替它。
正確姿勢2:中文有對應,但習慣用英文
——“但後來因為NYU給我寫推薦信的那個Professor發給我的壹封email……”
首先,這個“professor”實在是有點……
但是!最近哪個人的朋友圈又不是被“我的paper今晚就要due了,然而final又要來了”刷屏了?但這種中英文夾雜是完全可以接受的,因為在說話者的語言背景和大環境下,用這種方式才能更加清楚地表達自己的意思。“quiz、deadline、assignment、essay、mid-term”這些詞都是留學生們天天接觸的,反正大家都聽得懂,何必要再翻譯成中文呢?
反之,這句話的錯誤裝逼方式應該是:“My論文tonight就要截止了,and then期末考又要come again了”,這絕對不能忍阿……
正確姿勢3:不論中文英文,反正我只管效率
——“高壹暑假去了NYU……當時記得走在fifth Avenue上”
人家那條街就叫fifth avenue啊,說順口了不行啊!因為默認你知道我在講什麼啊!
舉個很簡單的例子:A:“你今天看NBA了嗎?”B:“你今天看美國男子職業籃球聯盟比賽了嗎?”
你瞅瞅,誰更讓你無語?現在的人都求高效,誰會沒事找事幹呢?在這種情況下選擇中英文夾雜的說話方式,反而會讓人更容易聽懂你想表達的內容。另壹種情況就是專業術語、行話,如果這些詞用英文表達會比用中文來得更精准的話,為什麼要故意繞遠,給自己和別人生事呢?
![]()
正確姿勢4:英文更加傳神
——……對自己說,“I’ll soon be back.”
“Holy shit”的傳神力度遠超“天呐!(你個大便)”,就如同“額滴神啊”不能表現出“oh my God”的感覺壹樣,如果在中文裡加壹些充滿畫面感的英文,並不會感覺突兀,而是更加有趣。
又比如到了被表白的時候,“你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿”和“There are two reasons why I wake up in the morning: my alarm clock and you”,你睡哪壹個?!
(Three words, eight letters, say that and I'm yours. 這依舊是我聽過的最動人的情話)
![]()
以上是正確姿勢。然而!如果你就願意在裝逼的道路上越走越遠,出現以下方式時,答應寶寶,請隨身攜帶避雷針好嗎?
![]()
錯誤姿勢1:對方不能理解你的說話方式
說話是壹門藝術,既然是要說給人聽的,那就別說鬼話。並不是任何壹個懂英文的人在面對中英文切換時都能get到你的point!所以如果對方聽不懂英文,或是完全不能理解你的說話方式,那你還是省點力氣吧。明知對方未必能懂,卻堅持用這種說話方式,那就是壹種不尊重。
![]()
錯誤姿勢2:注意中英文比例
在壹句中文裡,最不讓人厭煩的程度就是夾壹個英文單詞。而且事不過叁,壹整段話裡面出現叁條中英夾雜的句子就已經很多了。如果你要壹整句中文接著壹整句英文,我勸你還是算了吧,小心被天馬流星拳K.O.,這樣只會顯得你中英文水平都很爛而已。至於“我覺得已經建立起壹個beyond工作關系的connection,perhaps it is life-long friendship.”我冊那真是fuck了......
![]()
錯誤姿勢3:用中文才合理的,就別硬生生掰成英文
強扭的瓜不甜嘛~以 中文作為母語的人會習慣於中文式思考,硬要用英文單詞代替中文的時候,就會讓人感覺特別生硬和無聊。就像“你今天吃Lunch了沒有呀,我剛吃了壹份 meat,還挺nice的”,你顯然知道這些詞如何用中文表達,卻硬是要塞進壹條穿不進的褲子,只為讓自己顯得更苗條些,這類是最惹人煩的。至於“你un 不understand阿?(你明不明白)”、“mind不mind阿?(你介不介意)”這種毫無邏輯壹味亂用的,我已臣服於你的想象力,無力吐槽了。![]()
我相信,寫完這篇文章該有人頭暈,有人說話不利索,有人想打我了是不是,是不是.....那我放個文末彩蛋,讓你們have fun壹下(但其實我更期待你們的評論會弄出什麼樣的花兒來)~
TVB式廣東話夾英文落canteen食lunch啦——去食堂吃午飯啦
呢單case你地follow啦——這單案件就交給你們去跟進了死差佬,我實pot死你!——死警察,我壹定投訴你我壹定support你——我壹定支持你今日我要去做facial——今天我要去做美容我建議你做壹個body check——我建議你做壹個全身檢查(此時這人壹定得了絕症)呢個project就你去handle啦,我將個form email卑你,填完之後fax卑Amanda O唔OK?——這個項目我就交給你去負責,我將這個表格發郵件給你,填完之後傳真給Amanda可以嗎?![]()
Fashion版上海話夾英文(via papi醬)Sophie,你聽我講,listen to me,那個傻x就是在跟你玩好伐?哦你以為他跟你wechat聊聊天他就fall in love with you了對伐?你幫幫忙,不要那麼na?ve好伐?他只不過是在和你flirting呀!你知道他ex-girlfriend是誰伐?Debbie呀!Debbie是什麼啦Debbie是個Bitch呀!You know what I mean?It means他喜歡的style就是slut呀!你腦子裡面是不是shit啊?你到底有沒有understand現在這個situation是什麼樣啊!
編輯/王厭之(zhuoxing@collegedaily.cn)
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
還沒人說話啊,我想來說幾句
文/許嘉玉(日報作者)
前兩天,國內壹高中學生在拿到哥大本科錄取通知書後接受采訪時,說了這樣壹段話:
信息量狂大是不是?特別想吐槽是不是?先別著急。
語言嘛,重在溝通,只要能夠達到目的,對方聽得懂,愛怎麼花樣夾英文都可以。如果你覺得這樣是在裝B,那我告訴你,這叫:語碼轉換,code-switching。如何?這個Bigger是不是更有層次感了呢。
在生活中,就是有這麼些人對中英夾雜的說話方式愛不釋手如影隨形,最常見的叁個群體是海歸、外企、香港人。其實,這本沒有誰對誰做之分,只是中英文夾雜應有正確的打開方式,才不至於“裝逼遭雷劈”。
不信接著看。
——“後來還想過ED NYU Abu Dhabi,被爸媽堅決的否決掉了。”
中華文化博大精深,你敢說我不能翻譯?但特別是涉及到人名、地名等專有名詞時,只要對話雙方都能明白語意指代,講英文何妨?
那個湯·告魯斯演的新電影Mission Impossible系列就很好嘛……
除此之外,還有壹些語匯是中文很難表達的,或者是需要繞壹大圈子才能表達的。例 如Déjà vu這個詞是在形容壹種類似夢境重現的既視感,代表著壹種說不清道不明的感覺,不用英文代替的話我說著都別扭,你還不能體諒體諒我嗎?再比如說“這個人很 low”這樣的句子是需要心領神會的,硬生生地要把這個詞翻譯成中文,你就會發現沒有壹個中文能夠代替它。
——“但後來因為NYU給我寫推薦信的那個Professor發給我的壹封email……”
首先,這個“professor”實在是有點……
但是!最近哪個人的朋友圈又不是被“我的paper今晚就要due了,然而final又要來了”刷屏了?但這種中英文夾雜是完全可以接受的,因為在說話者的語言背景和大環境下,用這種方式才能更加清楚地表達自己的意思。“quiz、deadline、assignment、essay、mid-term”這些詞都是留學生們天天接觸的,反正大家都聽得懂,何必要再翻譯成中文呢?
反之,這句話的錯誤裝逼方式應該是:“My論文tonight就要截止了,and then期末考又要come again了”,這絕對不能忍阿……
——“高壹暑假去了NYU……當時記得走在fifth Avenue上”
人家那條街就叫fifth avenue啊,說順口了不行啊!因為默認你知道我在講什麼啊!
舉個很簡單的例子:A:“你今天看NBA了嗎?”B:“你今天看美國男子職業籃球聯盟比賽了嗎?”
你瞅瞅,誰更讓你無語?現在的人都求高效,誰會沒事找事幹呢?在這種情況下選擇中英文夾雜的說話方式,反而會讓人更容易聽懂你想表達的內容。另壹種情況就是專業術語、行話,如果這些詞用英文表達會比用中文來得更精准的話,為什麼要故意繞遠,給自己和別人生事呢?
正確姿勢4:英文更加傳神
——……對自己說,“I’ll soon be back.”
“Holy shit”的傳神力度遠超“天呐!(你個大便)”,就如同“額滴神啊”不能表現出“oh my God”的感覺壹樣,如果在中文裡加壹些充滿畫面感的英文,並不會感覺突兀,而是更加有趣。
又比如到了被表白的時候,“你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿”和“There are two reasons why I wake up in the morning: my alarm clock and you”,你睡哪壹個?!
(Three words, eight letters, say that and I'm yours. 這依舊是我聽過的最動人的情話)
以上是正確姿勢。然而!如果你就願意在裝逼的道路上越走越遠,出現以下方式時,答應寶寶,請隨身攜帶避雷針好嗎?
錯誤姿勢1:對方不能理解你的說話方式
說話是壹門藝術,既然是要說給人聽的,那就別說鬼話。並不是任何壹個懂英文的人在面對中英文切換時都能get到你的point!所以如果對方聽不懂英文,或是完全不能理解你的說話方式,那你還是省點力氣吧。明知對方未必能懂,卻堅持用這種說話方式,那就是壹種不尊重。
錯誤姿勢2:注意中英文比例
在壹句中文裡,最不讓人厭煩的程度就是夾壹個英文單詞。而且事不過叁,壹整段話裡面出現叁條中英夾雜的句子就已經很多了。如果你要壹整句中文接著壹整句英文,我勸你還是算了吧,小心被天馬流星拳K.O.,這樣只會顯得你中英文水平都很爛而已。至於“我覺得已經建立起壹個beyond工作關系的connection,perhaps it is life-long friendship.”我冊那真是fuck了......
錯誤姿勢3:用中文才合理的,就別硬生生掰成英文
強扭的瓜不甜嘛~以 中文作為母語的人會習慣於中文式思考,硬要用英文單詞代替中文的時候,就會讓人感覺特別生硬和無聊。就像“你今天吃Lunch了沒有呀,我剛吃了壹份 meat,還挺nice的”,你顯然知道這些詞如何用中文表達,卻硬是要塞進壹條穿不進的褲子,只為讓自己顯得更苗條些,這類是最惹人煩的。至於“你un 不understand阿?(你明不明白)”、“mind不mind阿?(你介不介意)”這種毫無邏輯壹味亂用的,我已臣服於你的想象力,無力吐槽了。
我相信,寫完這篇文章該有人頭暈,有人說話不利索,有人想打我了是不是,是不是.....那我放個文末彩蛋,讓你們have fun壹下(但其實我更期待你們的評論會弄出什麼樣的花兒來)~
TVB式廣東話夾英文落canteen食lunch啦——去食堂吃午飯啦
呢單case你地follow啦——這單案件就交給你們去跟進了死差佬,我實pot死你!——死警察,我壹定投訴你我壹定support你——我壹定支持你今日我要去做facial——今天我要去做美容我建議你做壹個body check——我建議你做壹個全身檢查(此時這人壹定得了絕症)呢個project就你去handle啦,我將個form email卑你,填完之後fax卑Amanda O唔OK?——這個項目我就交給你去負責,我將這個表格發郵件給你,填完之後傳真給Amanda可以嗎?
Fashion版上海話夾英文(via papi醬)Sophie,你聽我講,listen to me,那個傻x就是在跟你玩好伐?哦你以為他跟你wechat聊聊天他就fall in love with you了對伐?你幫幫忙,不要那麼na?ve好伐?他只不過是在和你flirting呀!你知道他ex-girlfriend是誰伐?Debbie呀!Debbie是什麼啦Debbie是個Bitch呀!You know what I mean?It means他喜歡的style就是slut呀!你腦子裡面是不是shit啊?你到底有沒有understand現在這個situation是什麼樣啊!
編輯/王厭之(zhuoxing@collegedaily.cn)
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: |
| 延伸閱讀 | 更多... |
免費!英文商務郵件寫作技巧課程 |
lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊 |
飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思 (1條評論) |
金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆 (1條評論) |
漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 |
你永遠學不好的外語 她交了滿分卷 (1條評論) |
為啥我們說的英語總是讓老外吐槽 (1條評論) |
各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達 |
卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 |
那些學中文的老外 普遍反應是好難 |
推薦: