[語言學習] 這些英文表達 外國人覺得特別low...
Saying "you know" is like asking, "Are you listening?" or "Do you understand?" Just think how annoying that would be.
說“You know”就好像是在說:“你有在聽嗎?”或者“你聽明白了嗎?”只要想想就知道有多招人煩了。
3. No way
沒門兒
When people hear this term, they feel like they have to defend what they're saying and explain it further.
別人聽到這個詞的時候,會覺得自己必須要為自己的話辯解,於是解釋得更多。
Foreigners consider the term "no way" as an ignorant response because the person can't think of anything else to say.
外國人覺得“No way”這個詞是壹種無視別人的回答,因為這個詞會讓別人無話可說。
Responding with "no way" basically means that you don't believe what a person is telling you.
用“No way”這個詞回答,基本上就意味著你不相信那個人所說的話。
4. Like
就好像……
The traditional use of the word "like" is a synonym for "such as" or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.
“Like”傳統上是“比如”的同義詞或者用作動詞,但是過度使用這個詞作為沒有意義的過度,就會讓外國人覺得很煩。
For instance, if you said, "He worked like 15 hours straight," a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如說,如果你說:“他工作了有(like)15個小時,”外國人就會認為你這是壹種不好的習慣或者是壹種不嚴謹的說話方式。
5. Good luck with that
祝你好運

"Good luck with that" is a dismissive phrase that means you don't care what happens and you're glad it's not you that has to deal with the problem.
“祝你好運”是壹個很不屑的短語,意思是你根本不在乎會發生什麼或者你很高興遇到麻煩的那個人不是你。
It offers no help to the person who has the problem and you're brushing them off instead of helping.
這句話不僅不會給遇到困難的人帶來任何幫助,反而會打擊到他們。
6. My bad
我的錯

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
已經有 1 人參與評論了, 我也來說幾句吧
說“You know”就好像是在說:“你有在聽嗎?”或者“你聽明白了嗎?”只要想想就知道有多招人煩了。
3. No way
沒門兒
When people hear this term, they feel like they have to defend what they're saying and explain it further.
別人聽到這個詞的時候,會覺得自己必須要為自己的話辯解,於是解釋得更多。
Foreigners consider the term "no way" as an ignorant response because the person can't think of anything else to say.
外國人覺得“No way”這個詞是壹種無視別人的回答,因為這個詞會讓別人無話可說。
Responding with "no way" basically means that you don't believe what a person is telling you.
用“No way”這個詞回答,基本上就意味著你不相信那個人所說的話。
4. Like
就好像……
The traditional use of the word "like" is a synonym for "such as" or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.
“Like”傳統上是“比如”的同義詞或者用作動詞,但是過度使用這個詞作為沒有意義的過度,就會讓外國人覺得很煩。
For instance, if you said, "He worked like 15 hours straight," a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如說,如果你說:“他工作了有(like)15個小時,”外國人就會認為你這是壹種不好的習慣或者是壹種不嚴謹的說話方式。
5. Good luck with that
祝你好運

"Good luck with that" is a dismissive phrase that means you don't care what happens and you're glad it's not you that has to deal with the problem.
“祝你好運”是壹個很不屑的短語,意思是你根本不在乎會發生什麼或者你很高興遇到麻煩的那個人不是你。
It offers no help to the person who has the problem and you're brushing them off instead of helping.
這句話不僅不會給遇到困難的人帶來任何幫助,反而會打擊到他們。
6. My bad
我的錯

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
免費!英文商務郵件寫作技巧課程 |
lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊 |
飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思 (1條評論) |
金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆 (1條評論) |
漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 |
你永遠學不好的外語 她交了滿分卷 (1條評論) |
為啥我們說的英語總是讓老外吐槽 (1條評論) |
各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達 |
卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 |
那些學中文的老外 普遍反應是好難 |
推薦: