Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
這些英文表達 外國人覺得特別low... | 溫哥華教育中心
   

[語言學習] 這些英文表達 外國人覺得特別low...

  慎用丨有些常用的英文表達,其實外國人覺得特別low


  2015-11-23 滬江英語 中國日報網雙語新聞

  大大咧咧的美國人民口頭常說的壹些詞,對於別國人民來說,聽來其實相當刺耳,以下這10個詞就被列上了黑名單。所以,咱們學英語的中國孩子也長個心眼,這些詞能避免就避免吧。

  1. Whatever

  隨便

  

  Non-Americans take offense when someone says, "whatever" because it is insulting.

  除了美國人,壹般人都很排斥聽到“Whatever”這個詞,因為這很無禮。

  If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets "whatever" as a response, it means the person responding doesn't care what the foreigner has to say.

  如果某人在去美國的時候,問了壹個問題或者說了什麼話得到“Whatever”這個回答的話,就意味著回答他的那個人根本不在意他說了什麼。

  When using this word, you're basically saying that you don't care what the person has to say.

  當你在用這個詞的時候,你基本上是在說你根本不在意那個人說了什麼。

  So please don't be rude and don't channel your inner "Clueless."

  所以不要太粗魯,別將你內心的“無知”表現出來。

  2. You know

  你知道的

  

  One popular but confusing phrase is, "you know."

  壹個常用並且令人困惑的詞就是“You Know.”

  A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn't completely understand what you're talking about.

  這是個美國青年跟山谷女孩之間常用的詞,對聽者來說,這個詞真的很煩,尤其是用在他或她沒有完全明白你在說什麼的時候。

  (*山谷女孩:原指上世紀80年代住在洛杉磯附近的富裕中產階級女孩,現指這樣壹群女孩:她們說著加州山谷口音,生活空虛,物質主義。)

  Saying "you know" is like asking, "Are you listening?" or "Do you understand?" Just think how annoying that would be.

  說“You know”就好像是在說:“你有在聽嗎?”或者“你聽明白了嗎?”只要想想就知道有多招人煩了。

  3. No way

  沒門兒

  When people hear this term, they feel like they have to defend what they're saying and explain it further.

  別人聽到這個詞的時候,會覺得自己必須要為自己的話辯解,於是解釋得更多。

  Foreigners consider the term "no way" as an ignorant response because the person can't think of anything else to say.

  外國人覺得“No way”這個詞是壹種無視別人的回答,因為這個詞會讓別人無話可說。

  Responding with "no way" basically means that you don't believe what a person is telling you.

  用“No way”這個詞回答,基本上就意味著你不相信那個人所說的話。

  4. Like

  就好像……

  The traditional use of the word "like" is a synonym for "such as" or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.

  “Like”傳統上是“比如”的同義詞或者用作動詞,但是過度使用這個詞作為沒有意義的過度,就會讓外國人覺得很煩。

  For instance, if you said, "He worked like 15 hours straight," a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.

  比如說,如果你說:“他工作了有(like)15個小時,”外國人就會認為你這是壹種不好的習慣或者是壹種不嚴謹的說話方式。

  5. Good luck with that

  祝你好運

  

  "Good luck with that" is a dismissive phrase that means you don't care what happens and you're glad it's not you that has to deal with the problem.

  “祝你好運”是壹個很不屑的短語,意思是你根本不在乎會發生什麼或者你很高興遇到麻煩的那個人不是你。

  It offers no help to the person who has the problem and you're brushing them off instead of helping.

  這句話不僅不會給遇到困難的人帶來任何幫助,反而會打擊到他們。

  6. My bad

  我的錯

  

  Foreigners consider "my bad" as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.

  外國人認為“我的錯”很容易說出口,而不是因為犯錯了而真心道的歉。

  If you do something that's wrong or made a mistake and you say, "my bad," you're telling the other person to get over it and move on.

  如果你做錯了什麼事或者犯了什麼錯,然後你說“我的錯”的話,你就是在告訴別人忘掉過去往前看。

  Foreigners find this response rude and uncaring.

  外國人會覺得這個回答既粗魯又滿不在乎。

  7. What's up

  怎麼啦

  When people from other countries hear, "what's up?” they consider it a dismissive phrase.

  別的國家的人聽到“what's up?”的時候,他們覺得這是句很不屑的話。


  What's Up is a substitution for the traditional greeting "hello" but gives the impression that you don't care what the person is doing.

  What’s up是傳統問候詞“Hello”的新說法,但是給人壹種不在意別人在做什麼的感覺。

  The person answering the question feels the only response is "nothing" meaning the person asking doesn't truly care!

  回答問題的那個人會覺得只有回答“nothing”才合適,因為問問題的人根本不在乎。

  8. Freak out

  嚇死了

  The term, "freak out" means you're in a panic over something that happened.

  “Freak out”這個詞意味著你對當時所發生的事情感到很恐慌。

  Foreigners find this term off-putting because it is overused.

  外國人很煩這個詞,因為它被過度使用。

  Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it's usually used in situations when a person is excited over something.

  “Freak out”這個詞本來是表示失控或者狂躁,但是現在通常用來表示某人因為某事很激動。

  9. Least worst option

  最佳選擇

  This paradoxical expression just confuses matters, especially if you're saying it to a person from another country.

  這個矛盾的表達只是在混淆視聽,尤其是說話的對象是外國人時。

  It means that something is the best choice from a list of bad options.

  這句話的意思是在壹些不好的選項裡面做出最好的選擇。

  For example, "This English assignment is the "least worst option" on the teacher's assignment list."

  比如說:“這份英語作業是老師的作業清單裡的‘最佳選擇’。”

  10. It is what it is

  事情就是這樣

  

  The phrase, "It is what it is," means that there is nothing you can do about it and it doesn't matter.

  這個短語:“事情就是這樣,”意思是你無能為力並且這沒什麼大不了。

  If you use this term, you're saying that you're helpless to change anything, instead of offering a solution.

  如果這麼說的話,那你就是在說你無能為力,而不是提供解決辦法。

  This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere.

  這句話很煩人,尤其在生意場合裡更是如此。

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
已經有 1 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  •  延伸閱讀 更多...
    免費!英文商務郵件寫作技巧課程 lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊
    飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思  (1條評論) 金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆  (1條評論)
    漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 你永遠學不好的外語 她交了滿分卷  (1條評論)
    為啥我們說的英語總是讓老外吐槽  (1條評論) 各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達
    卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 那些學中文的老外 普遍反應是好難
     推薦:

    意見

    當前評論
    評論1 游客 [始.教.王.贰] 2015-11-23 16:53
    這些都是日常與朋友的對話口頭語,就得這樣說。說成其他的才讓人感覺不入流呢。有幾個人天天開很正式的大會!!跟普通客戶打交道的,做生意的,另談。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站