Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_a20650a0283a7bfd30c6e67e11b54510, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
老外眼裡的Chinglish你說過哪句? | 溫哥華教育中心
   

[語言學習] 老外眼裡的Chinglish你說過哪句?

我們經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但壹般都是中國人寫的。不過有壹篇作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容是Chuck在中國伍年任教期間所聽到、看到的各種Chinglish說法。


  比如Chuck第壹次來中國,下飛機後,負責接待他的某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?

  Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來壹看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?

  以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃壹驚,連忙解釋說真的不知道這兩個詞。

  於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。

  在中國伍年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,以下是最常見的壹組。

  歡迎你到

  中:welcome you to ...

  英:welcome to ...

  永遠記得你

  中:remember you forever

  英:always remember you

  (沒有人能活到forever)

  祝你有個...

  中:wish you have a ...

  英:I wish you a ...

  給你

  中:give you

  英:here you are

  很喜歡...

  中:very like ...

  英:like ... very much

  黃頭發

  中:yellow hair

  英:blond/blonde

  (西方人沒有yellow hair的說法)

  廁所

  中:WC

  英:men's room/women's room/restroom

  真遺憾

  中:it's a pity

  英:that's too bad/it's a shame

  (it's a pity說法太老)

  褲子

  中:trousers

  英:pants/slacks/jeans

  修理

  中:mend

  英:fix/repair

  入口

  中:way in

  英:entrance

  出口

  中:way out

  英:exit

  (way out在口語中是crazy的意思)

  勤奮

  中:diligent

  英:hardworking/studious/conscientious

  應該

  中:should

  英:must/shall

  火鍋

  中:chafing dish

  英:hot pot

  大廈

  中:mansion

  英:center/plaza

  馬馬虎虎

  中:so-so

  英:average/fair/all right/not too bad/OK

  (西方人很少使用so-so)

  好吃

  中:delicious

  英:good/nice/tasty/appetizing

  (delicious在中國被濫用)

  盡我最大努力

  中:try my best

  英:try/strive

  (try的本意就是try my best)

  有名

  中:famous

  英:well-known/renowned/legendary/popular

  (famous在中國被濫用)

  滑稽

  中:humorous

  英:funny/witty/amusing/entertaining

  欺騙

  中:to cheat

  英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off

  車門

  中:the door of the car

  英:the car's door

  怎麼拼?

  中:how to spell?

  英:how do you spell?

  再見

  中:bye-bye

  英:bye/see you/see you later/later

  (bye-bye有些孩子氣)

  玩

  中:play

  英:go to/do

  (play在中國被濫用)

  據說

  中:it is said

  英:I heard/I read/I was told

  等等

  中:and so on

  英:etc. etcetera

  直到現在

  中:till now

  英:recently/lately/thus far

  農民

  中:peasant

  英:farmer

  宣傳


  中:propaganda

  英:information

  再來看看英語中12個典型的中國式錯誤,以免再犯吧!

  1. 這個價格挺合適的。

  誤:The price is very suitable for me.

  正:The price is right.

  提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

  2. 你是做什麼工作的呢?

  誤:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

  3. 用英語怎麼說?

  誤:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之壹,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

  4. 明天我有事情要做。

  誤:I have something to do tomorrow.

  正:I am tied up all day tomorrow.

  提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

  5. 我沒有英文名。

  誤:I haven't English name.

  正:I don't have an English name.

  提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是壹回事,習慣可能是另壹回事。其他例子:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車; I don't have a car.

  6. 我想我不行。

  誤:I think I can't.

  正:I don't think I can.

  提示:漢語裡說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

  7. 我的舞也跳得不好。

  誤:I don't dance well too.

  正:I am not a very good dancer either.

  提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接到:我不是壹個好的舞者。

  8. 現在幾點鍾了?

  誤:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提示:What time is it now是壹個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有壹種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

  9. 我的英語很糟糕。

  誤:My English is poor.

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的壹句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.

  10. 你願意參加我們的晚會嗎?

  誤:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如come to a Christmas Party。

  11. 我沒有經驗。

  誤:I have no experience.

  正:I don't know much about that.

  提示:I have no experience這句話聽起來很古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

  12. ——這個春節你回家嗎?

  ——是的,我回去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  誤:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly.

  提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答壹些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的壹句話是“我當然知道啦!難道我是壹個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。(新浪教育)

[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
已經有 3 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 溫哥華網版權所有,未經授權或許可,嚴禁轉載或摘錄
  •  延伸閱讀 更多...
    免費!英文商務郵件寫作技巧課程 lol、ttyl、l8r啥意思?不懂沒法聊
    飛機座椅上這個英語單詞 什麼意思  (1條評論) 金融大亨羅傑斯女兒中文好到爆  (1條評論)
    漢語真這麼難?戰斗種族挑戰真人秀 你永遠學不好的外語 她交了滿分卷  (1條評論)
    為啥我們說的英語總是讓老外吐槽  (1條評論) 各種各樣的"快樂"用英語怎麼表達
    卑詩省大學生"漢語橋"中文演講賽 那些學中文的老外 普遍反應是好難
     推薦:

    意見

    當前評論
    評論1 游客 [翁.甲.南.者] 2015-01-05 15:32
    Not 100% correct! Both WC and it\'s a pity are very British.
    評論1 游客 [翁.甲.南.者] 2015-01-05 15:32
    Not 100% correct! Both WC and it\'s a pity are very British.
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站