英美汉学家经典著述:助推汉语教学
今年是孔子学院创立10周年。近日在厦门举办的全球孔子学院大会,提出要加快孔子学院本土化,促进融合发展,适应各国社会和文化环境,从简单的你来我往向深层次的汉学研究、国别研究和经典互译方向发展。大会在开设“国际汉语教材资源展”的同时,强调国际汉语教学中的“各国本土教材开发”,要求国际汉语教材主动顺应世界多元文化交流与交融趋势,在充分考虑各国社会文化差异基础上,使中华文化为国外汉语学习者接受与认同。近代一些著名汉学家编写的经典书籍,正契合了这一议题,同时也顺应了国家对孔子学院未来发展方向的要求。

在近代,不少汉学家怀着对中国文化的热爱与执著,不远万里来到中国,扎根于中国文化土壤之中,克服重重困难编写了许多深受当时国外读者欢迎的书籍。有些书一经出版便广为流传,被视作经典,经受了近一个世纪的时间检验。其中,马礼逊《华英词典》近年来的重印,卫三畏《中国总论》时隔一个多世纪又被翻译出版,足以证明这些著作价值之重要。
随着全球“汉语热”持续升温,国外汉语学习者迅速攀升至1亿人,汉语被61个国家和欧盟纳入国民教育体系。对汉语教材,尤其是国际本土教材开发的需求激增。所谓国际本土教材,就是外国人根据本国汉语学习者的思维方式与文化习惯编写的汉语学习教材。开发出真正适合不同国家汉语学习者的教材是个系统工程,不可能一蹴而就。所幸,早从近代开始,就有许多杰出汉学家出于对中华文化的推崇或是其他实际需求编写了很多汉语学习或是介绍中华文化的书籍。这其中的佼佼者如:英国汉学家马礼逊、理雅各、翟里斯以及美国汉学家卫三畏等人。从近代汉英词典的编撰,到介绍中国的优秀书籍,再到对中国传统儒释道典籍的翻译与研究,都能觅到他们的身影。他们编写的书籍出版后引起了不小的轰动,深受国外汉语学习者欢迎,一度被当作汉语教科书,今天对国际汉语教材本土化开发仍有重要借鉴作用。搜集关于这些书籍的出版信息可以为书籍再版提供便利,以期待更多近代汉学经典得到重视与重印,为当前国际汉语教材本土化开发提供参考。
马礼逊的《通用汉言之法》与《华英词典》
马礼逊(Robert Morrison,1782―1834)是英国汉学研究的开拓者,于1807年来华。鉴于当时西方汉语学习者缺乏可用的汉语学习资料,马礼逊一直致力于汉语教材与工具书的编撰,其中比较著名的是《通用汉言之法》与《华英词典》。
《通用汉言之法》于1815年在塞兰坡出版,现在中国语言学研究中心(Center for Chinese Linguistics)网页上仍可以找到该书的电子版。在书的序言部分马礼逊特别强调汉语初学者学习汉语时要注重汉字并勤加练习,了解汉语容易但真正掌握汉语还是很有难度,然而汉语学习并不是不可逾越的障碍,就像世上其他困难一样,只要勤奋努力和坚持不懈就一定能够在不知不觉中克服困难。该书篇幅虽小,却涉及了汉语的总体特征,比如汉字的部首与标点、名词、数词、形容词、代词、副词、介词、连词和感叹词的具体用法以及方言句法与诗歌韵律。全书套用了英语语法的框架,虽未必能够完全正确地反映出汉语的语法特点,但以英语为母语的学习者们通过这种套用、类比与迁移可以更快地理解并掌握汉语规则,该书一度成为西方人学习和研究汉语必不可少的工具书之一。《华英词典》是马礼逊历经十几年编写而成的一部词典,也是世界上第一部汉英、英汉词典,该词典以《康熙字典》为基础,分为《词典》、《五车韵府》、《英汉词典》三部分,一共五千多页,可谓是皇皇巨著。该词典从1815年至1820年由澳门东印度公司出版社陆续出版。《华英词典》给日后欧美汉语学习者提供了极大的帮助,也是其他词典编写者的可靠参考,例如美国汉学家卫三畏曾坦言他编写的《汉英韵府》,摘取了《华英词典》中他认为所有有用的东西。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
还没人说话啊,我想来说几句

在近代,不少汉学家怀着对中国文化的热爱与执著,不远万里来到中国,扎根于中国文化土壤之中,克服重重困难编写了许多深受当时国外读者欢迎的书籍。有些书一经出版便广为流传,被视作经典,经受了近一个世纪的时间检验。其中,马礼逊《华英词典》近年来的重印,卫三畏《中国总论》时隔一个多世纪又被翻译出版,足以证明这些著作价值之重要。
随着全球“汉语热”持续升温,国外汉语学习者迅速攀升至1亿人,汉语被61个国家和欧盟纳入国民教育体系。对汉语教材,尤其是国际本土教材开发的需求激增。所谓国际本土教材,就是外国人根据本国汉语学习者的思维方式与文化习惯编写的汉语学习教材。开发出真正适合不同国家汉语学习者的教材是个系统工程,不可能一蹴而就。所幸,早从近代开始,就有许多杰出汉学家出于对中华文化的推崇或是其他实际需求编写了很多汉语学习或是介绍中华文化的书籍。这其中的佼佼者如:英国汉学家马礼逊、理雅各、翟里斯以及美国汉学家卫三畏等人。从近代汉英词典的编撰,到介绍中国的优秀书籍,再到对中国传统儒释道典籍的翻译与研究,都能觅到他们的身影。他们编写的书籍出版后引起了不小的轰动,深受国外汉语学习者欢迎,一度被当作汉语教科书,今天对国际汉语教材本土化开发仍有重要借鉴作用。搜集关于这些书籍的出版信息可以为书籍再版提供便利,以期待更多近代汉学经典得到重视与重印,为当前国际汉语教材本土化开发提供参考。
马礼逊的《通用汉言之法》与《华英词典》
马礼逊(Robert Morrison,1782―1834)是英国汉学研究的开拓者,于1807年来华。鉴于当时西方汉语学习者缺乏可用的汉语学习资料,马礼逊一直致力于汉语教材与工具书的编撰,其中比较著名的是《通用汉言之法》与《华英词典》。
《通用汉言之法》于1815年在塞兰坡出版,现在中国语言学研究中心(Center for Chinese Linguistics)网页上仍可以找到该书的电子版。在书的序言部分马礼逊特别强调汉语初学者学习汉语时要注重汉字并勤加练习,了解汉语容易但真正掌握汉语还是很有难度,然而汉语学习并不是不可逾越的障碍,就像世上其他困难一样,只要勤奋努力和坚持不懈就一定能够在不知不觉中克服困难。该书篇幅虽小,却涉及了汉语的总体特征,比如汉字的部首与标点、名词、数词、形容词、代词、副词、介词、连词和感叹词的具体用法以及方言句法与诗歌韵律。全书套用了英语语法的框架,虽未必能够完全正确地反映出汉语的语法特点,但以英语为母语的学习者们通过这种套用、类比与迁移可以更快地理解并掌握汉语规则,该书一度成为西方人学习和研究汉语必不可少的工具书之一。《华英词典》是马礼逊历经十几年编写而成的一部词典,也是世界上第一部汉英、英汉词典,该词典以《康熙字典》为基础,分为《词典》、《五车韵府》、《英汉词典》三部分,一共五千多页,可谓是皇皇巨著。该词典从1815年至1820年由澳门东印度公司出版社陆续出版。《华英词典》给日后欧美汉语学习者提供了极大的帮助,也是其他词典编写者的可靠参考,例如美国汉学家卫三畏曾坦言他编写的《汉英韵府》,摘取了《华英词典》中他认为所有有用的东西。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
推荐:
英美汉学家经典著述:助推汉语教学