[中情局] 中情局解密 曾用文學禁書顛覆蘇聯
“帕斯捷爾納克的人道主義思想----即人人有權享有個人生活,應該作為人受到尊重,而不論其政治忠誠的程度,對國家貢獻的多少----從根本上造成了對人人要為共產主義制度犧牲的蘇維埃道德的挑戰。”
在意文版出版後不久,便有中情局特工建議:
“要最大限度地出版各語言版本的《日瓦戈醫生》,以求最大限度地在自由世界發行與喝彩,並考慮[促成]諾貝爾獎這樣的榮譽。”
2007年,讀書報曾刊文《中情局暗助〈日瓦戈醫生〉出版?》,報道俄國作家伊凡・托爾斯泰(Ivan Tolstoy)宣稱,西方特務機關在1957年壹手導演了《日瓦戈醫生》俄文版在西方面世,以使此書符合瑞典學院關於作品必須以原文出版的規定,為帕斯捷爾納克成為諾貝爾獎得主掃清了道路。
托爾斯泰在所著《被洗過的小說》(The Laundered Novel)壹書中聲稱:“我毫不懷疑,在確保帕斯捷爾納克獲得諾貝爾獎的過程中,中情局起了關鍵作用。”
至於中情局為什麼要這樣做,按照托爾斯泰的說法,是為了讓蘇聯政府丟人現眼,讓全世界都看到他們斃掉了壹本多麼優秀,多麼充滿人性光輝的作品。
但芬恩和庫維檢索解密檔案,未發現中情局印刷俄文版《日瓦戈醫生》是為了幫助帕斯捷爾納克獲獎的證據。
叁
為了搞好發行工作,中情局選定了戰後的首屆世界博覽會----共肆拾叁國參展的1958年布魯塞爾世博會。在伍百英畝的展區內,美蘇兩國建起了巨大的展館,對外宣傳本國的生活方式。特別讓中情局動心的是,比利時政府已向蘇聯公民發放了壹萬六千份簽證。
考慮到小說印刷須秘密進行,中情局特工首先聯絡了紐約的壹家小出版商,後與荷蘭情報機關BVD接上了頭,安排海牙的壹家學術出版社印刷。檔案中錄有美國特務向總部請示首印數的記錄。
荷美特務組織密切配合。1958年,中情局向BVD六百九拾壹名成員中的大約伍拾人支付了津貼,並將新招入的荷蘭特務送到華盛頓培訓。
芬恩和庫維“根據對數位前荷蘭情報官員的采訪”披露,中情局駐海牙的特務沃爾特・齊尼在美國大使館與到訪的荷蘭特務約普・范德威爾登討論了小說出版計劃。齊尼告訴對方,任務很急,但中情局願意提供俄文手稿,並為小額首印支付優厚的費用。他強調,此事決不能追蹤到美國人或任何特務機關的頭上。
於是,1958年9月6日,靛藍色亞麻布面裝訂的首版俄文《日瓦戈醫生》由海牙的穆頓出版社出版,隨即裝入壹輛大號旅行車的車廂,送到齊尼家。兩百冊寄往華盛頓,其余大部分送往中情局在西歐的情報站或情報員駐地----法蘭克福得到兩百冊,柏林壹百,慕尼黑壹百,倫敦贰拾伍,巴黎則只有拾本。最大的壹包為叁百六拾伍冊,運到了布魯塞爾。小說分發當然不能在美國展館進行,但中情局的盟友就在附近,即梵蒂岡的“上帝之城”館。流亡的俄國天主教徒在館內拉了張簾子,辦起了壹家小圖書館。實際由中情局出版的俄文版《日瓦戈醫生》就在簾子後面悄悄遞進了蘇聯公民的手中。不久,此書的藍色亞麻布封皮就扔得到處都是,因為有些人拿到小說後,就馬上做了去皮和解體工作,分成好幾部分,以便塞進衣袋,免得引起同志們的注意。
當年9月10日,中情局便在備忘錄中滿意地寫道:“可以認為本次行動圓滿完成。”
遠在蘇聯的帕斯捷爾納克很快聽到了消息。就在同壹個月,他致信友人:“《日瓦戈醫生》以原文出版的消息是真的嗎?好像參觀布魯塞爾展覽會的人已經見到它了。”
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
在意文版出版後不久,便有中情局特工建議:
“要最大限度地出版各語言版本的《日瓦戈醫生》,以求最大限度地在自由世界發行與喝彩,並考慮[促成]諾貝爾獎這樣的榮譽。”
2007年,讀書報曾刊文《中情局暗助〈日瓦戈醫生〉出版?》,報道俄國作家伊凡・托爾斯泰(Ivan Tolstoy)宣稱,西方特務機關在1957年壹手導演了《日瓦戈醫生》俄文版在西方面世,以使此書符合瑞典學院關於作品必須以原文出版的規定,為帕斯捷爾納克成為諾貝爾獎得主掃清了道路。
托爾斯泰在所著《被洗過的小說》(The Laundered Novel)壹書中聲稱:“我毫不懷疑,在確保帕斯捷爾納克獲得諾貝爾獎的過程中,中情局起了關鍵作用。”
至於中情局為什麼要這樣做,按照托爾斯泰的說法,是為了讓蘇聯政府丟人現眼,讓全世界都看到他們斃掉了壹本多麼優秀,多麼充滿人性光輝的作品。
但芬恩和庫維檢索解密檔案,未發現中情局印刷俄文版《日瓦戈醫生》是為了幫助帕斯捷爾納克獲獎的證據。
叁
為了搞好發行工作,中情局選定了戰後的首屆世界博覽會----共肆拾叁國參展的1958年布魯塞爾世博會。在伍百英畝的展區內,美蘇兩國建起了巨大的展館,對外宣傳本國的生活方式。特別讓中情局動心的是,比利時政府已向蘇聯公民發放了壹萬六千份簽證。
考慮到小說印刷須秘密進行,中情局特工首先聯絡了紐約的壹家小出版商,後與荷蘭情報機關BVD接上了頭,安排海牙的壹家學術出版社印刷。檔案中錄有美國特務向總部請示首印數的記錄。
荷美特務組織密切配合。1958年,中情局向BVD六百九拾壹名成員中的大約伍拾人支付了津貼,並將新招入的荷蘭特務送到華盛頓培訓。
芬恩和庫維“根據對數位前荷蘭情報官員的采訪”披露,中情局駐海牙的特務沃爾特・齊尼在美國大使館與到訪的荷蘭特務約普・范德威爾登討論了小說出版計劃。齊尼告訴對方,任務很急,但中情局願意提供俄文手稿,並為小額首印支付優厚的費用。他強調,此事決不能追蹤到美國人或任何特務機關的頭上。
於是,1958年9月6日,靛藍色亞麻布面裝訂的首版俄文《日瓦戈醫生》由海牙的穆頓出版社出版,隨即裝入壹輛大號旅行車的車廂,送到齊尼家。兩百冊寄往華盛頓,其余大部分送往中情局在西歐的情報站或情報員駐地----法蘭克福得到兩百冊,柏林壹百,慕尼黑壹百,倫敦贰拾伍,巴黎則只有拾本。最大的壹包為叁百六拾伍冊,運到了布魯塞爾。小說分發當然不能在美國展館進行,但中情局的盟友就在附近,即梵蒂岡的“上帝之城”館。流亡的俄國天主教徒在館內拉了張簾子,辦起了壹家小圖書館。實際由中情局出版的俄文版《日瓦戈醫生》就在簾子後面悄悄遞進了蘇聯公民的手中。不久,此書的藍色亞麻布封皮就扔得到處都是,因為有些人拿到小說後,就馬上做了去皮和解體工作,分成好幾部分,以便塞進衣袋,免得引起同志們的注意。
當年9月10日,中情局便在備忘錄中滿意地寫道:“可以認為本次行動圓滿完成。”
遠在蘇聯的帕斯捷爾納克很快聽到了消息。就在同壹個月,他致信友人:“《日瓦戈醫生》以原文出版的消息是真的嗎?好像參觀布魯塞爾展覽會的人已經見到它了。”
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: