[李安] 驚人:李安被稱中國電影千古罪人
觀眾在《無極》裡憋的這口惡氣總算可以從這發泄出來了:“丫的中國人哪有這麼說話的!”
拿名著來改不是新鮮事,東西方文化差異也並非無可逾越的鴻溝。從西至東的,黑澤明的《蜘蛛巢城》改自《麥克白》,可人家拍出的是日本原汁原味;從東至西的,瑟吉歐。萊昂內的《荒野大鏢客》改自黑澤明的《大鏢客》,壹樣原汁原味,毫無痕跡。可見只要有心,渾然天成並不是不可能。
反觀《夜宴》,不過是壹部套著似是而非的中國服裝的外國舞台劇罷了,假模假式,壹個個端著身段兒朗誦台詞。中學時代我們學英語作文,老師總說這是中式英文;現在剛好相反,《夜宴》台詞寫的完全是英式中文。再配合著《夜宴》為了申奧而提前點映,拿去威尼斯和多倫多滿世界亂跑的作為看,說沒成心討好外國人恐怕沒人信。自從我聽了馮導那壹番義憤填膺的“壹句英文台詞沒有,算什麼西化”的高論發表以後,更覺得他心虛。
結果,面對鋪天蓋地的批評,馮導差點就學了陳導站去了人民的對立面,幸虧及時醒悟,說了幾句軟話,這才算揭過。
但中國叁個最拿的出手的導演,已經全部陷入了李安怪圈,為了小金人而神魂顛倒,並且全軍覆沒。
人說女人有錢就學壞,這些大導演咋也壹有大投資就學壞呢?
看看人家賈樟柯,看看人家寧浩。
看看人家李安……唔……這位還是先別看了
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
已經有 6 人參與評論了, 我也來說幾句吧
拿名著來改不是新鮮事,東西方文化差異也並非無可逾越的鴻溝。從西至東的,黑澤明的《蜘蛛巢城》改自《麥克白》,可人家拍出的是日本原汁原味;從東至西的,瑟吉歐。萊昂內的《荒野大鏢客》改自黑澤明的《大鏢客》,壹樣原汁原味,毫無痕跡。可見只要有心,渾然天成並不是不可能。
反觀《夜宴》,不過是壹部套著似是而非的中國服裝的外國舞台劇罷了,假模假式,壹個個端著身段兒朗誦台詞。中學時代我們學英語作文,老師總說這是中式英文;現在剛好相反,《夜宴》台詞寫的完全是英式中文。再配合著《夜宴》為了申奧而提前點映,拿去威尼斯和多倫多滿世界亂跑的作為看,說沒成心討好外國人恐怕沒人信。自從我聽了馮導那壹番義憤填膺的“壹句英文台詞沒有,算什麼西化”的高論發表以後,更覺得他心虛。
結果,面對鋪天蓋地的批評,馮導差點就學了陳導站去了人民的對立面,幸虧及時醒悟,說了幾句軟話,這才算揭過。
但中國叁個最拿的出手的導演,已經全部陷入了李安怪圈,為了小金人而神魂顛倒,並且全軍覆沒。
人說女人有錢就學壞,這些大導演咋也壹有大投資就學壞呢?
看看人家賈樟柯,看看人家寧浩。
看看人家李安……唔……這位還是先別看了
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
推薦: