[陳光誠事件] 外媒警告陳光誠:流亡美國者大多失影響
影響力因流亡而增長的是熱比婭,壹個西部省份新疆的維吾爾族成功商人。1999年,熱比婭在前往會晤訪華的美國國會代表團的路上被捕。她被關進女子監獄的狹小單間,並受兩名女性的監控。2005年的壹天,看守不見了,穿著深色西裝的人告訴她,她將被交給美國。而她直到被帶到北京並見到美國使館官員後才敢相信這是真的。
“I couldn’t control myself,” she recalled. “I cried and hugged the embassy official.”
“我無法控制自己”,熱比婭回憶說,“我抱著使館的官員哭了”。
In the United States, she twice met President George W. Bush.
在美國,她兩次見到了小布什總統。
“She became the face of the Uighur struggle when she came to the United States,” said Nury Turkel, a lawyer and previous president of the Uighur American Association. “One of the wealthiest people in China before being arrested, she was already high-profile in China. Because of her tireless efforts after her release, she has been able to elevate the status of the Uighur struggle to an international level.”
“當她來到美國後,它成為了維族斗爭的代表性頭面人物”,維吾爾美國協會的前任主席,律師Nury Turkel說。“她在中國被捕前,就是有名的富商。獲釋後,通過努力,維族人的斗爭得到推動。”
But there have been trade-offs. “We cannot be directly involved in what’s happening inside the country,” Kadeer said. She added, “When we go into exile, our relatives are in absolute danger.” Chinese authorities have arrested two of her sons and put them in a prison next to the one that housed Kadeer.
但這也是有取舍的。 “我們不能直接參與是在該國境內發生了什麼,”熱比婭說,“我們流亡海外,我們的親人是絕對危險的。”中國當局已經逮捕了她的兩個兒子,並把他們關在曾安置熱比婭的監獄旁。
‘A quiet charisma’
That danger is a key one for Chen, who left his wife and child behind in Shandong province. Other relatives and friends have been questioned or arrested. In the YouTube video he posted last week, Chen appealed to Premier Wen Jiabao to protect his wife, who he said had been beaten repeatedly.
For both U.S. and Chinese officials, political asylum in the United States for Chen is likely to be the preferred route, analysts say. If Chen remains in China, U.S. officials fear he will continue to be abused and harassed, and Chinese officials fear he will remain a thorn in relations with Western nations that have put Chen’s treatment at or near the top of their human rights complaints for several years.
But for Chen, exile would mean giving up his goal of providing legal services in rural areas through what he called “barefoot lawyers,” a play on the Mao Zedong-era barefoot doctors. Chen also would be unable to continue to pursue the cause of women forced to undergo abortions or sterilization in rural Shandong. Unlike some other dissidents, he has called not for democracy but for the enforcement of China’s existing laws, which he says are widely ignored by courts, police and party officials.
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
已經有 1 人參與評論了, 我也來說幾句吧
“I couldn’t control myself,” she recalled. “I cried and hugged the embassy official.”
“我無法控制自己”,熱比婭回憶說,“我抱著使館的官員哭了”。
In the United States, she twice met President George W. Bush.
在美國,她兩次見到了小布什總統。
“She became the face of the Uighur struggle when she came to the United States,” said Nury Turkel, a lawyer and previous president of the Uighur American Association. “One of the wealthiest people in China before being arrested, she was already high-profile in China. Because of her tireless efforts after her release, she has been able to elevate the status of the Uighur struggle to an international level.”
“當她來到美國後,它成為了維族斗爭的代表性頭面人物”,維吾爾美國協會的前任主席,律師Nury Turkel說。“她在中國被捕前,就是有名的富商。獲釋後,通過努力,維族人的斗爭得到推動。”
But there have been trade-offs. “We cannot be directly involved in what’s happening inside the country,” Kadeer said. She added, “When we go into exile, our relatives are in absolute danger.” Chinese authorities have arrested two of her sons and put them in a prison next to the one that housed Kadeer.
但這也是有取舍的。 “我們不能直接參與是在該國境內發生了什麼,”熱比婭說,“我們流亡海外,我們的親人是絕對危險的。”中國當局已經逮捕了她的兩個兒子,並把他們關在曾安置熱比婭的監獄旁。
‘A quiet charisma’
That danger is a key one for Chen, who left his wife and child behind in Shandong province. Other relatives and friends have been questioned or arrested. In the YouTube video he posted last week, Chen appealed to Premier Wen Jiabao to protect his wife, who he said had been beaten repeatedly.
For both U.S. and Chinese officials, political asylum in the United States for Chen is likely to be the preferred route, analysts say. If Chen remains in China, U.S. officials fear he will continue to be abused and harassed, and Chinese officials fear he will remain a thorn in relations with Western nations that have put Chen’s treatment at or near the top of their human rights complaints for several years.
But for Chen, exile would mean giving up his goal of providing legal services in rural areas through what he called “barefoot lawyers,” a play on the Mao Zedong-era barefoot doctors. Chen also would be unable to continue to pursue the cause of women forced to undergo abortions or sterilization in rural Shandong. Unlike some other dissidents, he has called not for democracy but for the enforcement of China’s existing laws, which he says are widely ignored by courts, police and party officials.
[物價飛漲的時候 這樣省錢購物很爽]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 | 更多... |
王志安質疑陳光誠是否為盲人案在東京開庭 |
王志安批盲人律師陳光誠假瞎被告 法庭要審理了 |
陳光誠告王志安 求償3.3億 10日開庭 (1條評論) |
陳光誠訴王志安造謠誹謗 東京法庭10日開庭 |
陳光誠:弄清徐州鐵鏈女是誰難嗎? (1條評論) |
陳光誠談維權律師張凱被媒體認罪 |
光環背後:袁偉靜的陳光誠故事 |
揭秘美營救陳光誠 海軍陸戰隊待命 |
陳光誠兄遭遇離奇"車禍" 跳車逃生 |
陳光誠壹意孤行 卷入美國政治漩渦 |
推薦: