为了尊崇孔子,西方人替他编造了多少名言?

“子曰:踏上复仇之旅前,最好先挖好两座坟。”
后来被证明,这句话也不是孔子说的,它其实是一句日本谚语,不知何时辗转挂到了孔子名下。
但相比于这种“无中生有”,西方人也会受制于翻译和文化差异,彻底搞反孔子的思想。
“以德报怨”这个词,在西方有个家喻户晓的对应表达:“Turn the other cheek”,把另一边脸也转过去让人打。
其实这句话最早是出自《圣经·马太福音》耶稣的教导,但在后世人们却常把这句话与孔子绑定在一起。西方人大概觉得,东方的孔子和西方的耶稣,讲的是同一件事。

美国画家创作于义和团运动期间,孔子与耶稣共同悲叹人间惨剧的漫画
殊不知孔子对这个问题的看法,恰恰相反。
《论语》里明确记载:有人问孔子“以德报怨,何如”,孔子反问:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
西方流传最广的“孔子仁爱思想”,恰恰把最重要的后半句给完全抹去。这个错误流传了几百年,至今仍在无数励志演讲和心灵鸡汤里反复出现,被郑重地冠以孔子之名。
制造孔子
这些误用,当然也不全是无知造成的,甚至可以说带有一些人为巧合。
1687年,以耶稣会士柏应理为首的传教士团队,在巴黎出版了一本名为《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)的书,首次将《论语》《大学》《中庸》系统译介给欧洲读者。

这是西方世界的首部儒家经典译本,传教士们在翻译过程中,有意识地将儒家思想与基督教神学框架相对接,把孔子塑造成一个欧洲人能够理解、能直接被尊敬的"东方哲人"形象。
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:
为了尊崇孔子,西方人替他编造了多少名言?