依然饥饿,依然愚蠢:AI时代重温乔布斯20年前演讲
在第二部分中,乔布斯转向“爱与失去”的主题,以强调生命本身的不可预知性。他坦率讲述了自己在30岁时被自己亲手创办的苹果公司公开解雇的经历,以及这种挫败如何反而成为一种释放,使他得以进入人生中最具创造力的阶段——先后创立NeXT与皮克斯(Pixar)。
对年轻毕业生来说(甚至是斯坦福的毕业生),认为“被解雇可能是一件好事”是一个振奋人心的观念。乔布斯说,正是这种被迫中断的职业轨迹,让他重新获得了探索与实验的自由,“成功的沉重感被重新成为初学者的轻盈感所取代”,而恰在此时,好奇心、试验精神与非从众性开始发挥重要价值。他建议听众不要被既有秩序所束缚,而应更多依赖内心的指引,在不确定性中寻找自身的方向。
“有时候,生活会用砖头砸你的脑袋。万勿失去信心。我深信,唯一支撑我继续走下去的,就是我热爱我所做的事情。你必须找到你的所爱。无论对工作还是对爱人,皆是如此。你的工作将占据你生命中的很大一部分,而获得真正满足的唯一途径,就是去做你心目中伟大的工作。而做伟大工作的唯一方法,就是热爱你所做的事情。如果你还没找到,就继续寻找。不要将就。”
故事三:直面死亡与生命的有限性
如果前两个故事可以概括为“要相信自己的内心与直觉,找到你真正热爱的事业”,那么第三个故事则更为深刻。乔布斯坦诚讲述了自己与癌症抗争的经历,以及这一经历如何彻底改变了他对世界的理解。
2005年,乔布斯首次癌症治疗成功后,病情已经基本稳定。他说:“这是我最接近死亡的一次经历,希望在接下来的几十年里不会再有如此接近的时刻。”这样的经历让他对生命的有限性有了清晰的认识。在演讲中,他同年轻的学子们分享了对死亡的看法,称其为“生命中最伟大的发明”,作为“生命的变革力量”,使人得以剥离无关紧要的恐惧与社会期待。
“记住自己很快就会死去,是我遇到过的帮我做出人生重大选择的最重要工具。”他向学生们传达出一种更为根本的生命观:面对死之大限,个体应当更勇敢地追随自己真正的兴趣与激情:“你的时间是有限的,所以不要浪费在过别人的生活上。”
那一刻,乔布斯不再只是一个科技领域的亿万富翁,而是一个曾短暂触及死亡、又侥幸迎来“第二阶段人生”的人,在向即将开始人生旅程的年轻人分享经验。
然而生命无常,乔布斯最终未能获得他希望的“几十年”。2011年10月5日,在与胰腺癌——那种他曾告诉学生自己已经战胜的疾病——长期搏斗之后,他的生命在56岁戛然而止。不过,他的英年早逝,让这场演讲更加深刻地印在每个人的记忆中。
一则人生的忠告:保持饥饿,保持愚蠢
乔布斯演讲的结尾高度凝练,极具传播性,最终落脚在一个广为引用的口号上:“保持饥饿,保持愚蠢(Stay hungry. Stay foolish)”。
他用这样的祝愿要求来自世界顶尖大学的毕业生保持“不满足”与“非理性”,提醒他们,每个人都拥有塑造自身命运的能力。
这个演讲后来广为流传,“Stay hungry. Stay foolish”的各种中译版也纷纷出现,大家习见的,可能是这两句:“求知若饥,虚心若愚。”更离谱的是,我还见过如此译法:“求知,守拙。”
这些都是彻头彻尾的误译。在此我想批评一下汉译的文人化倾向。“守拙”充满了文人腔,而语言被文人化之后带来的问题,即是会削弱原意,并将意义偏向二次阐述。况且,中国传统的文人美学,注重意境陶醉(“守拙”让人嗅到禅宗的修行味道),反而容易游离本质,在传播过程中沦为浅层的格调和情感的交流。
“求知若饥,虚心若愚”在这一点上更甚:动用“若”字就多了一道波折,而翻译的对仗这类语言形式恰恰成为所要表达的东西的屏障。追求语言美感和文人美学的翻译者,根本没有花功夫领悟乔布斯演讲的真谛。
乔布斯的“Stay hungry”,与催人求知毫无关联,他真正想说的,人们应以强烈的内驱力追随自己的热情,不断探索与尝试,永远不知餍足。而“Stay foolish”则是别理外人的非议,继续当你的傻瓜,因为要创新,你就注定要在众人的误会中孤独地前进。这两点几乎像是在向下一代创业者提供建议。
对于这样简单直白的警句,最好的办法就是直译:保持饥饿,保持愚蠢。如欲凸显人生的特立独行,我觉得甚至都可以考虑译成“我傻我天真”。
乔布斯的持久追问:人是否愿意、也还能成为自己?
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
无评论不新闻,发表一下您的意见吧
对年轻毕业生来说(甚至是斯坦福的毕业生),认为“被解雇可能是一件好事”是一个振奋人心的观念。乔布斯说,正是这种被迫中断的职业轨迹,让他重新获得了探索与实验的自由,“成功的沉重感被重新成为初学者的轻盈感所取代”,而恰在此时,好奇心、试验精神与非从众性开始发挥重要价值。他建议听众不要被既有秩序所束缚,而应更多依赖内心的指引,在不确定性中寻找自身的方向。
“有时候,生活会用砖头砸你的脑袋。万勿失去信心。我深信,唯一支撑我继续走下去的,就是我热爱我所做的事情。你必须找到你的所爱。无论对工作还是对爱人,皆是如此。你的工作将占据你生命中的很大一部分,而获得真正满足的唯一途径,就是去做你心目中伟大的工作。而做伟大工作的唯一方法,就是热爱你所做的事情。如果你还没找到,就继续寻找。不要将就。”
故事三:直面死亡与生命的有限性
如果前两个故事可以概括为“要相信自己的内心与直觉,找到你真正热爱的事业”,那么第三个故事则更为深刻。乔布斯坦诚讲述了自己与癌症抗争的经历,以及这一经历如何彻底改变了他对世界的理解。
2005年,乔布斯首次癌症治疗成功后,病情已经基本稳定。他说:“这是我最接近死亡的一次经历,希望在接下来的几十年里不会再有如此接近的时刻。”这样的经历让他对生命的有限性有了清晰的认识。在演讲中,他同年轻的学子们分享了对死亡的看法,称其为“生命中最伟大的发明”,作为“生命的变革力量”,使人得以剥离无关紧要的恐惧与社会期待。
“记住自己很快就会死去,是我遇到过的帮我做出人生重大选择的最重要工具。”他向学生们传达出一种更为根本的生命观:面对死之大限,个体应当更勇敢地追随自己真正的兴趣与激情:“你的时间是有限的,所以不要浪费在过别人的生活上。”
那一刻,乔布斯不再只是一个科技领域的亿万富翁,而是一个曾短暂触及死亡、又侥幸迎来“第二阶段人生”的人,在向即将开始人生旅程的年轻人分享经验。
然而生命无常,乔布斯最终未能获得他希望的“几十年”。2011年10月5日,在与胰腺癌——那种他曾告诉学生自己已经战胜的疾病——长期搏斗之后,他的生命在56岁戛然而止。不过,他的英年早逝,让这场演讲更加深刻地印在每个人的记忆中。
一则人生的忠告:保持饥饿,保持愚蠢
乔布斯演讲的结尾高度凝练,极具传播性,最终落脚在一个广为引用的口号上:“保持饥饿,保持愚蠢(Stay hungry. Stay foolish)”。
他用这样的祝愿要求来自世界顶尖大学的毕业生保持“不满足”与“非理性”,提醒他们,每个人都拥有塑造自身命运的能力。
这个演讲后来广为流传,“Stay hungry. Stay foolish”的各种中译版也纷纷出现,大家习见的,可能是这两句:“求知若饥,虚心若愚。”更离谱的是,我还见过如此译法:“求知,守拙。”
这些都是彻头彻尾的误译。在此我想批评一下汉译的文人化倾向。“守拙”充满了文人腔,而语言被文人化之后带来的问题,即是会削弱原意,并将意义偏向二次阐述。况且,中国传统的文人美学,注重意境陶醉(“守拙”让人嗅到禅宗的修行味道),反而容易游离本质,在传播过程中沦为浅层的格调和情感的交流。
“求知若饥,虚心若愚”在这一点上更甚:动用“若”字就多了一道波折,而翻译的对仗这类语言形式恰恰成为所要表达的东西的屏障。追求语言美感和文人美学的翻译者,根本没有花功夫领悟乔布斯演讲的真谛。
乔布斯的“Stay hungry”,与催人求知毫无关联,他真正想说的,人们应以强烈的内驱力追随自己的热情,不断探索与尝试,永远不知餍足。而“Stay foolish”则是别理外人的非议,继续当你的傻瓜,因为要创新,你就注定要在众人的误会中孤独地前进。这两点几乎像是在向下一代创业者提供建议。
对于这样简单直白的警句,最好的办法就是直译:保持饥饿,保持愚蠢。如欲凸显人生的特立独行,我觉得甚至都可以考虑译成“我傻我天真”。
乔布斯的持久追问:人是否愿意、也还能成为自己?
[加西网正招聘多名全职sales 待遇优]
| 分享: |
| 注: | 在此页阅读全文 |
| 延伸阅读 |
推荐:
依然饥饿,依然愚蠢:AI时代重温乔布斯20年前演讲