Warning: session_start(): open(/var/www/vhosts/vandaily.com/php_session/sess_c6937d1034116832b0a02462bab6b001, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /var/www/vhosts/vandaily.com/httpdocs/includes/session_new.php on line 34
村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章 | 溫哥華教育中心
   

村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章

在擔任村上譯者後,談及以前的村上譯本,施小煒表示,“我是在課堂上教課時才對中譯本的村上春樹作品有所了解的。我的學生告訴我,他們在閱讀了村上原著後發現,中譯本有些理解錯誤。”


對於自己譯筆下的村上和林少華的差異,施小煒稱:“相比林少華的版本,我的譯文更准確。”

在喜歡施譯本的讀者眼中,施小煒的版本最貼近村上中後期的原文風格,適合當下讀者追求原汁原味的胃口。批評者則認為,其版本過於直譯,語言缺乏文學性,“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”,與林譯本相比,少了中文的詩意美感。

此外,台灣的賴明珠也是村上作品在中文地區的主要譯者,作為譯介村上進入台灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。

相較於林少華和施小煒,賴明珠更重視保留村上的語感。她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那麼特別,所以我非常重視忠於原文,特別注意保持他的文體。”

有媒體將叁人的翻譯進壹步總結為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水壹樣,要盡量把不同咖啡的原味表現出來”。


在2018年的壹檔專訪中,被問及相較其它版本,如何評價自己譯本的特點或優勢,林少華回答稱:“別人不敢說,只誇我自己:電光石火,出神入化”。

賴明珠表示,自己和村上幾乎生在同時代,接觸同樣的文化背景,品味同樣音樂、電影和書,對他的作品更能產生共鳴,因此翻譯起來感覺調性比較接近。

施小煒則回答:“優勢不敢說,特點還是在於相對精准些吧。”

[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上壹頁12下壹頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
     延伸閱讀
    "陪榜王"村上春樹第19次入榜 從賠率看他這次有戲… 村上春樹:人自然地活著就好,根本不必裝年輕
    村上春樹、希特勒家族主動絕後(圖 比村上春樹更接近諾獎 日本女作家為何與母語保持距離
    諾貝爾文學獎賠率榜:殘雪第1 村上春樹第17次陪榜 諾貝爾文學獎下周揭曉 村上春樹"賠率排第2"
    村上春樹:我不生小孩 也不配吃中國菜(圖) 陪跑嗎村上春樹 第18年擠諾獎大熱
    諾獎陪跑 書賣得最好還是村上春樹 他壹定會拿到諾貝爾獎 村上春樹獲
     推薦:

    意見

    當前評論目前還沒有任何評論,歡迎您發表您的看法。
    發表評論
    您的評論 *: 
    安全校驗碼 *:  請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image  (請在此處輸入圖片中的數字)



    Copyright © 溫哥華網, all rights are reserved.

    溫哥華網為北美中文網傳媒集團旗下網站