村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章
在擔任村上譯者後,談及以前的村上譯本,施小煒表示,“我是在課堂上教課時才對中譯本的村上春樹作品有所了解的。我的學生告訴我,他們在閱讀了村上原著後發現,中譯本有些理解錯誤。”
對於自己譯筆下的村上和林少華的差異,施小煒稱:“相比林少華的版本,我的譯文更准確。”
在喜歡施譯本的讀者眼中,施小煒的版本最貼近村上中後期的原文風格,適合當下讀者追求原汁原味的胃口。批評者則認為,其版本過於直譯,語言缺乏文學性,“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”,與林譯本相比,少了中文的詩意美感。
此外,台灣的賴明珠也是村上作品在中文地區的主要譯者,作為譯介村上進入台灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。
相較於林少華和施小煒,賴明珠更重視保留村上的語感。她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那麼特別,所以我非常重視忠於原文,特別注意保持他的文體。”
有媒體將叁人的翻譯進壹步總結為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水壹樣,要盡量把不同咖啡的原味表現出來”。
在2018年的壹檔專訪中,被問及相較其它版本,如何評價自己譯本的特點或優勢,林少華回答稱:“別人不敢說,只誇我自己:電光石火,出神入化”。
賴明珠表示,自己和村上幾乎生在同時代,接觸同樣的文化背景,品味同樣音樂、電影和書,對他的作品更能產生共鳴,因此翻譯起來感覺調性比較接近。
施小煒則回答:“優勢不敢說,特點還是在於相對精准些吧。”
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
對於自己譯筆下的村上和林少華的差異,施小煒稱:“相比林少華的版本,我的譯文更准確。”
在喜歡施譯本的讀者眼中,施小煒的版本最貼近村上中後期的原文風格,適合當下讀者追求原汁原味的胃口。批評者則認為,其版本過於直譯,語言缺乏文學性,“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”,與林譯本相比,少了中文的詩意美感。
此外,台灣的賴明珠也是村上作品在中文地區的主要譯者,作為譯介村上進入台灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。
相較於林少華和施小煒,賴明珠更重視保留村上的語感。她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那麼特別,所以我非常重視忠於原文,特別注意保持他的文體。”
有媒體將叁人的翻譯進壹步總結為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水壹樣,要盡量把不同咖啡的原味表現出來”。
在2018年的壹檔專訪中,被問及相較其它版本,如何評價自己譯本的特點或優勢,林少華回答稱:“別人不敢說,只誇我自己:電光石火,出神入化”。
賴明珠表示,自己和村上幾乎生在同時代,接觸同樣的文化背景,品味同樣音樂、電影和書,對他的作品更能產生共鳴,因此翻譯起來感覺調性比較接近。
施小煒則回答:“優勢不敢說,特點還是在於相對精准些吧。”
[加西網正招聘多名全職sales 待遇優]
| 分享: |
| 注: | 在此頁閱讀全文 |
| 延伸閱讀 |
推薦:
村上春樹作品中文譯者施小煒 被日本政府授予勳章